Re: [閒聊] 藝名翻譯考創意
看板JP_Custom (日本文化)作者Lovetech (往姥姥之路前進(′▽`)╯)時間18年前 (2007/04/03 21:32)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串3/4 (看更多)
※ 引述《apigg (apigg)》之銘言:
: 台灣去日本發展的藝人的話....
: 像是徐若瑄就是英文名字的:ビビアン
: 加上個姓氏的スー
: (恩....這個例子可能有點不好,因為徐的日文音讀應該要念??)
: 再來另外ㄧ個好了
: 周杰倫的話,就是英文的ジェイ(JAY),加上姓氏周的直接翻譯:チョウ(CHOU)
: →ジェイ.チョウ
這一點我覺得很奇怪
有些華語系藝人的漢字名 明明可以直接用其漢字
卻又為了要區別是外國人(?) 所以用片假名來翻
可是在日本生長的華人或其後裔 卻又可以用漢字來當藝名
(因為之前看過有某搞笑團體團員很明顯用著中文名字 可是是用漢字來表記)
而有兩個韓國到日本發展的團"東方神起" 或 "神話"
又是用著漢字的團名 而非用片假名譯音
讓我覺得日本這種譯法真是怪到極點
好像華人的漢字不是漢字一樣 Orz
非要用英文名字來翻譯 好一點的後面會括號寫上漢字名...
--
The end is the beginning.
http://blog.roodo.com/raura
電影、電視、音樂、生活筆記
貓君‧阿部サダヲ 愛好誌
http://blog.roodo.com/neko_sadao
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.117.49.67
討論串 (同標題文章)
JP_Custom 近期熱門文章
PTT美食旅遊區 即時熱門文章