[閒聊] 藝名翻譯考創意

看板JP_Custom (日本文化)作者 (apigg)時間18年前 (2007/04/02 15:17), 編輯推噓9(903)
留言12則, 10人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
(若內容不符此版的話,就請版主刪了吧~) 前兩天,進了很久沒光顧的台灣唱片行ㄧ趟 有了許多的新發現,很想跟大家分享分享 在日本時,藝人歌手的名字 日文就念日文,英文就用外來語拼音念法翻成片假名 中文呢?? 最常見的,應該就是英文名加上姓氏吧? 簡單舉幾個例好了.... 濱崎步的話,就是日文念法:はまさきあゆみ 歐美的話,來個大家都認識的MICHAEL JACKSON 中文翻成:麥可傑克森 日文翻成:マイケル.ジャクソン 恩....中文翻的很流暢 日文的部份也是直接音譯,可接受 台灣去日本發展的藝人的話.... 像是徐若瑄就是英文名字的:ビビアン 加上個姓氏的スー (恩....這個例子可能有點不好,因為徐的日文音讀應該要念??) 再來另外ㄧ個好了 周杰倫的話,就是英文的ジェイ(JAY),加上姓氏周的直接翻譯:チョウ(CHOU) →ジェイ.チョウ 而當日本歌手想在台灣發行唱片時 當然也就要有個即便是不會日文的樂迷,也能印象深刻的中文譯名囉! 此時,有漢字的歌手就很方便了 像是木村拓哉就是木村拓哉 宇多田ひかる的話,雖然後面不是漢字 不過取個發音相同的光(ひかる) ケツメイシ雖然只有片假名 不過台灣代理也以漢字發音為他們找到了一個很美的台灣團名:決明子 恩~問題也就解決了 可是呢....並不是所有的日本歌手都有漢字名 也不可能所有的片假名都可以變成漢字 這時,可就要考驗代理歌手唱片公司人員的創意性了 先來幾個大家應該都很熟悉的 像是モーニング娘→早安少女組 (恩~如果是我這個白目的,可能會翻成「日安女兒」笑) 又或者是英文團名的W-INDS,SMAP之類的 就直接用英文名在台發行 (反正歌迷開心聽的到偶像的歌聲就好~名字....其次啦~) 可是呢....就有幾個日本歌手、團體的名字 在你詳盯許久之後,仍不知道怎麼翻會比較好的.... 像是雖然出到多年,卻在這兩年 在日本瞬間爆紅的コブクロ 會叫「コブクロ」 是取兩位成員:小瀏(こぶち)以及黑田(くろだ)姓名的發音而來 這種具有特殊涵義的名稱,要翻成外國語言更是難上加難 而台灣的代理商─華納則是將其翻成了..... 可苦可樂 (恩....帶有些奇妙的感覺....但可以接受) 另外,還有以嘻哈饒舌曲風為主的リップスライム(RIP SLYME) 唱片公司非常地有創意的翻成了... 屎爛幫 (恩...這個我就有點意見了... 屎爛幫....您倒是說說看人家是有多爛啊="=) 再來個英文團名的例子.... 前陣子主唱之ㄧ的清木場俊介嫌太多舞群一起分錢 覺得賺的不多而決定退團的EXILE (唱片公司別來告我,因為怎麼看都只有這個退團的理由合理~XD) 團名呢....就被翻成了放浪兄弟 (放浪....恩....團員看起來是都還頗....放浪的啦) 接下來這個,我就真的是太佩服唱片公司了 スキマスイッチ 台灣給了這個兩人團體一個非常有感覺的中文團名 (無限開關....哇~感覺可以無限長紅??) 至於這個...DAY AFTER TOMORROW 大家會翻成什麼呢? (對了~主唱MISONO還是性感女皇─倖田來未的妹妹) 相信以前上英文課,都有學過 「後天」就叫做「DAY AFTER TOMORROW」 大家應該都會把這個三人團體翻成個...."後天" 不過呢....臺灣代理商卻將翻成了很有藝術感的「近未來」 (是我太沒創意了嗎??="=) 接下來最後一個.... 我就真的是會發出"啥??!!"的疑問大驚嘆號了 mihimaruGT 有誰可以告訴我.... 為什麼要被翻成.... 大和美姬丸....?? http://apigg.blog96.fc2.com/blog-entry-7.html -- 流浪依存症.... ●新居● http://apigg.blog96.fc2.com/ ●古厝● http://www.wretch.cc/blog/apigg -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.223.44.101

04/02 15:52, , 1F
據說RIP SLYME來台灣時 很滿意這個名字XD
04/02 15:52, 1F

04/02 16:03, , 2F
スキマスイッチ的中文名是唱片公司公開應徵的~~
04/02 16:03, 2F

04/02 16:54, , 3F
ケツメイシ的意思不就是決明子嗎?
04/02 16:54, 3F

04/02 17:45, , 4F
3F說得沒錯。 後天那個我頂多可想到明天過後,近未來實
04/02 17:45, 4F

04/02 17:46, , 5F
在太有創意。XD
04/02 17:46, 5F

04/02 19:06, , 6F
有些翻譯真的很不錯
04/02 19:06, 6F

04/02 19:40, , 7F
我喜歡你的文筆XDD
04/02 19:40, 7F

04/02 20:54, , 8F
mihimaruGT我也是到好一陣子才知道這是團名,而不是
04/02 20:54, 8F

04/02 20:55, , 9F
某個最新的日本動畫片名,實在是大和美姬丸太讓人誤會
04/02 20:55, 9F

04/04 17:14, , 10F
大推這篇!!好想轉寄啊,但很多人不懂日文XD
04/04 17:14, 10F

04/06 18:47, , 11F
某團名打錯,是「w-inds.」多多少少會有人在意吧!
04/06 18:47, 11F

04/06 19:05, , 12F
是「w-inds.」:P
04/06 19:05, 12F
文章代碼(AID): #164At_PI (JP_Custom)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #164At_PI (JP_Custom)