討論串[閒聊] 日本人在看外來語轉成的片假名時.....
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 6→)留言8則,0人參與, 最新作者Kakehiko (⊙◇⊙ 三橋 廉)時間15年前 (2009/02/19 00:10), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
先來一段由國王狩野做詞、噁心狩野作曲的~淚~. 其中最後一段歌詞. アイジャ ワスティンフォスティンラブ. ユーギャスタ シンガポール. アイジャ ハートフレインザウェイ. ウィーギャスタ シンガポール. アイジャ ハイヤベンザファイヤー. ユーギャスタ シンガポール. ライライ アウシンガポーウェ
(還有191個字)

推噓7(7推 0噓 7→)留言14則,0人參與, 最新作者le8min (*mintoy*)時間15年前 (2009/02/22 18:52), 編輯資訊
1
0
1
內容預覽:
看到這個我也想來討論一下,. 日本人的腦子中片假名和平假名是不是不相通的兩個空間..... 之前和朋友要旅行我在近鐵的車站要買伊勢的二日卷,. 我是跟站員說伊勢二日間(ふつか)の切符(きっぷ)、. 結果站員一開始跟我說沒有,. 然後兩個人在票區翻了好久都說找不到。. 我只好讓朋友把買到的票拍照給我讓
(還有36個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者HIbaby (燃燒吧! 嗨~北鼻!)時間15年前 (2009/02/24 18:05), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這讓我想起另一個相關用法. 就是日本人很多幾乎都把商品名來當名詞使用. 這可能在台灣也常見 比方說給我包舒潔. 大家就知道是衛生紙. 但是一開始很不習慣. 但是很有趣的是, 有時候問說 XXX(商品名) 日文是啥,. 他們有時候就想不出來.... 不過我待在實驗室, 可能專業的東西很只能用商品名區分
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁