Re: [閒聊] 日本人在看外來語轉成的片假名時.....
這讓我想起另一個相關用法
就是日本人很多幾乎都把商品名來當名詞使用
這可能在台灣也常見 比方說給我包舒潔
大家就知道是衛生紙
但是一開始很不習慣
但是很有趣的是, 有時候問說 XXX(商品名) 日文是啥,
他們有時候就想不出來...
不過我待在實驗室, 可能專業的東西很只能用商品名區分
※ 引述《le8min (*mintoy*)》之銘言:
: 看到這個我也想來討論一下,
: 日本人的腦子中片假名和平假名是不是不相通的兩個空間....
: 之前和朋友要旅行我在近鐵的車站要買伊勢的二日卷,
: 我是跟站員說伊勢二日間(ふつか)の切符(きっぷ)、
: 結果站員一開始跟我說沒有,
: 然後兩個人在票區翻了好久都說找不到。
: 我只好讓朋友把買到的票拍照給我讓站員看,
: 結果他們才說有喔!
: 是ツーデーチケット......
: 到底ふつか和ツーデー哪兒不一樣呢我還是想不通...
: 進到腦子不是一樣的嗎?
: ※ 引述《Kakehiko (⊙◇⊙ 三橋 廉)》之銘言:
: : 先來一段由國王狩野做詞、噁心狩野作曲的~淚~
: : 其中最後一段歌詞
: : アイジャ ワスティンフォスティンラブ
: : ユーギャスタ シンガポール
: : アイジャ ハートフレインザウェイ
: : ウィーギャスタ シンガポール
: : アイジャ ハイヤベンザファイヤー
: : ユーギャスタ シンガポール
: : ライライ アウシンガポーウェイア
: : ユージャスタ シンガソング
: : 這是將他原本的歌改過後的單曲(?)
: : 最後一段全是片假名,聽的時候可以知道這段全部是英文
: : 問題來了
: : 日本人在看這段歌詞時
: : 真的可以馬上知道他在唱什麼嗎?
: : 還是要先在腦中轉回英文再理解?
: : 或是根本不管,反正就照著假名去發音就好?
: : 我配合著歌詞聽了好幾次,還是聽不出英文部分是什麼....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 133.11.198.91
推
03/01 04:17, , 1F
03/01 04:17, 1F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
JP_Custom 近期熱門文章
PTT美食旅遊區 即時熱門文章