Re: [閒聊] 日本人在看外來語轉成的片假名時.....
看到這個我也想來討論一下,
日本人的腦子中片假名和平假名是不是不相通的兩個空間....
之前和朋友要旅行我在近鐵的車站要買伊勢的二日卷,
我是跟站員說伊勢二日間(ふつか)の切符(きっぷ)、
結果站員一開始跟我說沒有,
然後兩個人在票區翻了好久都說找不到。
我只好讓朋友把買到的票拍照給我讓站員看,
結果他們才說有喔!
是ツーデーチケット......
到底ふつか和ツーデー哪兒不一樣呢我還是想不通...
進到腦子不是一樣的嗎?
※ 引述《Kakehiko (⊙◇⊙ 三橋 廉)》之銘言:
: 先來一段由國王狩野做詞、噁心狩野作曲的~淚~
: 其中最後一段歌詞
: アイジャ ワスティンフォスティンラブ
: ユーギャスタ シンガポール
: アイジャ ハートフレインザウェイ
: ウィーギャスタ シンガポール
: アイジャ ハイヤベンザファイヤー
: ユーギャスタ シンガポール
: ライライ アウシンガポーウェイア
: ユージャスタ シンガソング
: 這是將他原本的歌改過後的單曲(?)
: 最後一段全是片假名,聽的時候可以知道這段全部是英文
: 問題來了
: 日本人在看這段歌詞時
: 真的可以馬上知道他在唱什麼嗎?
: 還是要先在腦中轉回英文再理解?
: 或是根本不管,反正就照著假名去發音就好?
: 我配合著歌詞聽了好幾次,還是聽不出英文部分是什麼....
--
小眼睛女孩兒好羨慕大眼正妹
>////<
http://www.wretch.cc/album/mintoy
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.26.179.194
推
02/22 19:07, , 1F
02/22 19:07, 1F
推
02/22 23:04, , 2F
02/22 23:04, 2F
→
02/23 19:38, , 3F
02/23 19:38, 3F
→
02/23 23:04, , 4F
02/23 23:04, 4F
推
02/24 00:21, , 5F
02/24 00:21, 5F
→
02/24 00:22, , 6F
02/24 00:22, 6F
推
02/24 01:08, , 7F
02/24 01:08, 7F
→
02/24 21:53, , 8F
02/24 21:53, 8F
推
02/24 22:01, , 9F
02/24 22:01, 9F
→
02/24 22:01, , 10F
02/24 22:01, 10F
推
02/24 23:10, , 11F
02/24 23:10, 11F
推
02/25 09:33, , 12F
02/25 09:33, 12F
→
02/25 09:34, , 13F
02/25 09:34, 13F
→
02/25 09:34, , 14F
02/25 09:34, 14F
討論串 (同標題文章)
JP_Custom 近期熱門文章
PTT美食旅遊區 即時熱門文章