[問題] 請各位版友幫幫忙~ 幫我翻譯二句韓文...謝謝~~

看板Korea (韓國)作者 (。)時間19年前 (2005/04/05 23:27), 編輯推噓6(604)
留言10則, 4人參與, 最新討論串1/1
http://www.wretch.cc/album/show.php?i=yesitme&b=6&f=1112714660&p=15 這是我一個韓國朋友寫給我的 但是他沒有告訴我是什麼意思 而且他是用寫的 所以我自己費了好大的功夫 猜測他在寫什麼 然後把它用打字的打上來 希望各位會韓文的版友 可以幫我翻譯一下好嘛...謝謝~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.141.131.59

61.222.119.47 04/05, , 1F
好像有少什麼還是哪裡怪怪..呼呼..o ba是哥哥~
61.222.119.47 04/05, 1F

61.222.119.47 04/05, , 2F
前面說拜託...什麼常常的吧~~呼呼..我太遜了!!
61.222.119.47 04/05, 2F

219.84.91.172 04/05, , 3F
要ㄧ直保持美麗喔,哥哥筆 是這樣吧^^
219.84.91.172 04/05, 3F

220.141.131.59 04/05, , 4F
我想 他可能是因為知道我很喜歡巴黎戀人
220.141.131.59 04/05, 4F

220.141.131.59 04/05, , 5F
所以才寫"哥哥"的吧...:P
220.141.131.59 04/05, 5F

220.141.131.59 04/05, , 6F
還有 謝謝樓上兩位的翻譯 ^^
220.141.131.59 04/05, 6F

203.70.178.157 04/06, , 7F
是 ye-ppeum-yu-ji(維持)-hae-ra
203.70.178.157 04/06, 7F

203.70.178.157 04/06, , 8F
非 i-ppeum-yu-ji(維持)-hae-ra
203.70.178.157 04/06, 8F

219.84.91.172 04/07, , 9F
那是口語的說法喔,沒有錯~
219.84.91.172 04/07, 9F

140.112.102.59 04/07, , 10F
原來是這樣
140.112.102.59 04/07, 10F
文章代碼(AID): #12KgvnGs (Korea)
文章代碼(AID): #12KgvnGs (Korea)