[閒聊] 讓人困擾的地(街)名
對背包客來講, 到了Manila, 除了必須忍受炎熱、塞車、噪音、煙塵、廢氣
背包客一翻開Manila地圖, 許多地名與街名的標示, 常帶來無止盡的折磨
Manila因為受到西班牙長達300年的統治
所以有許多地(街)名, 也受到西班牙文的拼音影響
例如, 以下幾條街名, 很少造訪菲律賓的外國人第一次發音就能正確(除非你是西班牙人)
Roxas Boulevard中的Roxas必須發成「羅哈示」, 而不是「羅克薩斯」
San Juan須發成「三萬」
Paranaque: 這個字的中文發音, 我也不知道用哪個中文標示出來???音近似「把爛鴨給」
Las Pinas: 這要怎麼發音??
Malacanang Palace: 菲律賓總統府, 我們台灣的報紙好像常寫成「馬拉坎南宮」
Dona Julia Avenue: ????
Pedro Gil street: 這條街名, 你若能發成和菲律賓人獨有的腔, 我就服了你
EDSA大道的原名叫Epifanio de los Santos Avenue, 唸完一長串, 我舌頭都打結了
Le Souffle???
Guadalupe???
初來貴寶地發音不準, 報路給taxi司機像雞同鴨講也就算了
還有, 明明就是同一條大馬路, 居然還有2個, 甚至3個以上的街名
例如
1. Rizal Ave這條大馬路是Santa Cruz到Monumento的要道, 但當地人很少叫它
Rizal Avenue, 反倒比較常聽到叫它Avenida
2. 商業金融重鎮Makati區有條路叫 A Arnaiz Ave, 但計程車司機還是比較習慣
叫它Pasay Road
3. 文化中心CCP出來那條路, 地圖標示成P Ocampo Street, 但這種講法, 當地人
大部分都聽不懂, 但你若講成Vito Cruz Street, 大家都聽懂了, 就連Jeepney
車上也是標成Vito Cruz
4. Sen Gil Puyat Ave沒人聽懂, 但若講成Buendia Avenue或再簡單一點叫Buendia,
反而大家明白
還有另一奇特現象, 建物的地址就直接標成 某某街, 某某門牌號碼 就行了
但, 他們卻好像很喜歡標成
Pedro Gil corner A Mabini Street
字面直接翻成中文的意思是, 這棟建物在Pedro Gil與A Mabini的交叉口
還有, 我曾住的那棟大樓, 正式地址是寫
Unit 200, Diplomat Condominium, Roxas Blvd cor. Russel St. Pasay, Metro Mania
本地人或許還找得到這地址, 外國人打死他也看得霧煞煞
門牌號碼經常疏忽了而不標示
這種情形偶一為之也就算了, 偏偏這種標示卻十分普遍
頭痛吧?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.37.213
推
06/21 11:54, , 1F
06/21 11:54, 1F
推
06/21 13:10, , 2F
06/21 13:10, 2F
推
06/21 20:58, , 3F
06/21 20:58, 3F
推
06/22 00:53, , 4F
06/22 00:53, 4F
討論串 (同標題文章)
Philippines 近期熱門文章
PTT美食旅遊區 即時熱門文章