金馬影展的"傾聽里斯本"(Fados)觀後感

看板Portugal (葡萄牙)作者 (***peixe bola***)時間17年前 (2007/12/05 22:39), 編輯推噓5(500)
留言5則, 3人參與, 最新討論串1/1
雖然說終於有長篇電影要來紀錄Fados音樂, 但看完後,還是覺得很糟糕..真有點"慘不忍睹" 充其量,這只是一部從"西班牙人"的角度 來觀看葡萄牙的Fados文化的電影. 雖然有Fados博物館和里斯本市立博物館的史料, 還有不少知名的fadists/fadistas的精湛演出, 但fados的精神,那股"葡萄牙魂"的感動全部不見了. 第一個要先澄清的是: Fados是純音樂性的表演!!! 在電影中,導演加入許多現代舞和佛朗明哥表演, 只顯得喧賓奪主,也抹殺了Fados的原始精神!!! Fados是葡萄牙的大眾民謠,更曾是許多人的精神寄託. 它忠實的記錄著葡萄牙人快樂與悲傷的記憶, 藉由Fado歌手時而高昂,時而低沉的聲音與情緒起伏, 再加上由古典吉他為主的單純器樂伴奏, 帶領聽眾進入Fados與葡萄牙人矛盾的的情感世界. 想當初,在大航海時代,葡萄牙人曾是世界強權之一, 里斯本在當時是歐洲的貿易大港,擁有輝煌的貿易成果. 難以數計的財富與原料,都被帶回這歐陸最西側的港口!! 在突來的里斯本大地震後,震掉了半個原始的里斯本城市. (請想像半個台北市房子全倒,到處有大火的情況...) 之後又經歷了一段"鎖國"的共產統治,切斷了和其他國家的貿易往來. 沒了貿易-葡萄牙人的重要經濟來源,葡萄牙陷入了異常窮苦的時期. 在葡萄牙加入歐盟的初期,葡萄牙仍是歐盟最窮苦的國家之一, 每年還固定接受歐盟的援助基金(European Structural Funds) 從最強的國家跌成最窮苦的國家,葡萄牙人的心態有多麼矛盾阿!! 幸好,葡萄牙人還有Fados.還有這樣的音樂去撫慰他們的心情. 從快樂的和悲傷的Fados當中,尋找繼續冒險和努力生活的力量! 聆聽fados,就好像是聆聽見葡萄牙人的喜樂與哀愁. 我總覺得好像可以從fadists/fadistas的聲音中, 再度找到葡萄牙人曾有的驕傲與樂天的個性... 所以fados和bacalhau(鱈魚乾),真的是葡萄牙人的兩大重要精神食糧!! 這部電影仍有值得鼓勵的地方,至少有提到重要的fados歌手 Severa, Alfredo Marceneiro和Amalia Rodrigues. 尤其是國寶級,又被稱為"Fados之母"的Amalia Rodrigues.. 你很難忘記她清澈的歌聲和她的歌曲對葡萄牙生活之細微觀察... 當Amalia過世的時候,葡萄牙人非常的難過,也有不少歌手獻唱歌曲給她. 還有片中有提到"casa dos fados"的文化,是民眾去聆聽fados的場所. 傳統的casa dos fados的確有數位歌手輪流演唱fados (fados battle?XD) 好像有點像在競爭,卻又有種說不出的和諧感,這在片中有提到. 但我真的覺得這部電影可以處理得更細膩一點, 還有硬是要加入不屬於fados文化中的其他原素(例如舞蹈), 是對這文化最大的不尊重....(也許導演應該要檢討一下??) 最後,跟大家分享幾首我覺得非常重要的fados 1) Dulce Pontes- Cancao do Mar (The Song of the Ocean) http://uk.youtube.com/watch?v=MSIGWEcR5Dc 2) Amalia Rodrigues- O gente da minha terra (Oh People of My Land) 這首歌為Amalia原唱,但我只找到Mariza演唱的版本 http://uk.youtube.com/watch?v=XQrq7nLPHEw&feature=related 3) Amalia Rodrigues- Barco Negro ( the Black Boat) 也是Mariza演唱的版本,但我覺得Mariza的聲音超棒!!!! http://uk.youtube.com/watch?v=5ElLSBx9Jo8&feature=related 4) Rui Veloso- Porto Sentido (Porto Feeling/Sense) 這首fado就比較偏向北葡萄牙的fados類型(前幾首比較是里斯本式的fados) http://uk.youtube.com/watch?v=QwuXGkJpQqw 請慢用!! -------------------------- 另外再讓我稍微嘮叨一下福相字幕的翻譯, 有些翻譯上的錯誤實在是有點離譜. 例如 1)"Rossio"是里斯本重要的商業區,怎會翻成"羅西歐河"呢? 2) 有一段歌詞的英文翻譯提到"country, sea and the land" Fados音樂多半是在抒發對葡萄牙這個國家,海洋和土地的感情. 所以當英文翻譯出現"country"時,是在指葡萄牙這個國家, 中文卻翻譯成"鄉間",完全抹殺掉fados悲壯又細膩的情感. 3) River Tagus和Rio Tejo都是一樣的東西, 就是那條貫穿里斯本市區的大河, 台灣的高中地理課本翻譯成"台格斯河"或"泰加斯河". 怎會前後翻譯成不同的名詞呢? 其他的不想一一細舉了,只希望未來電影翻譯可以多注意一下!! ※ 編輯: annalise 來自: 59.112.188.92 (12/05 22:44)

12/05 23:28, , 1F
我們都叫bacalhau做葡國鹹魚XD,我還以為馬鈴薯才是最重要
12/05 23:28, 1F
※ 編輯: annalise 來自: 192.192.124.148 (12/06 10:26)

12/06 10:26, , 2F
馬鈴薯也重要,卻比不上bacalhau(光料理方式就有數百種)
12/06 10:26, 2F

12/06 10:28, , 3F
曾聽很多人說過,就算每天煮一道bacalhau,一年是不夠的XDꨠ
12/06 10:28, 3F

12/07 17:46, , 4F
Fado的主角其實應該是葡萄牙吉他吧(我覺得啦XD)
12/07 17:46, 4F

12/07 17:49, , 5F
啊,我的意思是伴奏的部分
12/07 17:49, 5F
文章代碼(AID): #17LhWpH- (Portugal)
文章代碼(AID): #17LhWpH- (Portugal)