Re: 中文姓名翻譯英文+"縮寫"的時候:"逗點"要放哪???

看板VISA (簽證)作者 (藍色貝殼海 )時間18年前 (2007/10/21 11:40), 編輯推噓4(402)
留言6則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《MyGod (請不要企圖用此ID!!)》之銘言: : 我有點搞混.....主要是搞不懂...要不要"逗點"...哪些形式是要逗點的.哪些不要...??? : ex:小叮噹.姓:小 名:叮噹 : 翻譯成英文:叮-噹 小-->要不要逗點???變成:叮-噹, 小 : 翻譯成英文:小 叮-噹-->要不要逗點???變成:小,叮-噹 : ===>以下哪些是可以的??? : 1.叮-噹, 小 : 2.叮-噹 小 : 3.小 叮-噹 : 4.小, 叮-噹 : 還有就是英文名字縮寫.ex:牡丹亭 姓:牡(M) 名:丹亭(DT) : 那縮寫的時候:M DT 要不要逗點??? : ===>以下哪些是可以的???? : 5.DT,M : 6.DTM : 7.MDT : 8.M,DT 假設中文名是 王(Wang)小(Xiao)明(Ming) 可以的寫法有 Xiao-Ming Wang Xiaoming Wang Wang, Xiao-Ming Wang, Xiaoming 英文縮寫通常會是 Xiao-Ming Wang--> X.M. Wang 或 Wang, X.M. Xiaoming Wang --> X. Wang 或 Wang, X. 姓一般很少縮寫 看你的名字是採哪種寫法 就我在美國日常所見使用 一般大陸人的用法是用 Xiaoming Wang 或 Wang, Xiaoming 這種 把名當成一個字的用法 台灣人多半是 Xiao-Ming Wang 或 Wang, Xiao-Ming 把名還是獨立兩個字的寫法 我個人偏好台灣用法 不全因為是台灣人 覺得這樣比較符合原本中文是三個字 three characters 不過 有個缺點 常常-後面Ming會被當成 middle name Orz 總之 照美國人的用法 姓放在後面 就不用逗點 姓放到前面才要逗點 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 12.49.227.124

10/21 12:37, , 1F
中文縮寫應該是 X. Wang 吧? 「小明」兩個字是完整名字
10/21 12:37, 1F
謝謝指正

10/21 13:42, , 2F
樓上是說:Xiaoming Wang--->縮寫成:X. Wang這樣嗎???
10/21 13:42, 2F

10/21 13:45, , 3F
那Wang, Xiaoming可以縮寫成:Wang, X.嗎???
10/21 13:45, 3F
※ 編輯: daff0408 來自: 12.49.227.124 (10/21 15:03)

10/21 19:29, , 4F
perfect~~推一下.......問了幾個版.這回答最完整.可以m起來~
10/21 19:29, 4F

10/21 19:30, , 5F
連"yahoo知識"上.很多回答都有逗號沒逗號不分=錯誤回答!!
10/21 19:30, 5F

10/21 19:32, , 6F
結論:逗號不能亂點.也不能亂沒有~~推一下這篇!!
10/21 19:32, 6F
文章代碼(AID): #176ieiek (VISA)
文章代碼(AID): #176ieiek (VISA)