[台灣] 更改護照上面的拼音

看板VISA (簽證)作者 (~alice~)時間17年前 (2009/06/07 02:25), 編輯推噓0(008)
留言8則, 2人參與, 最新討論串1/1
已經有先爬文,但還是搞不太懂,想再問清楚一點, 我之前的護照拼音是旅行社辦的, 選到外國人念起來很怪的拼音 = = 最近在考慮要不要改護照上的名字, 只是有以下幾點問題: 1.我目前有F-1簽證,如果護照改名字簽證是不是要重新申請? 2.如果改了名字,學校那邊的個人資料、銀行的學生帳戶等等是不是都要跟著改? 需要帶什麼另外的證明文件之類的嗎? 3.版上有說到可以用"Also Known as",是指AKA後面放舊名字這樣嗎?  若使用AKA,那麼以上兩點問題還會存在嗎?  AKA會附在護照上面的什麼地方呢? 4.因為我的中文名對外國人來說實在很難發音,如果我想直接改英文名字可以嗎?  還是他就只是個middle name?一定要用中文名譯音? 5.中文名字的兩個字中間常常會加"-", 但是銀行、機票、甚至我上次要用自動販賣機買Amtrak票都沒有"-",  若是我更改英文姓名後,可以不加嗎?   舉例來說,這樣 First name就從Huei-Lin 變成 HueiLin,使用上會有什麼不便嗎?  像是電腦會直接顯示 Hueilin 之類的,或是上述的問題還是存在等等。 不好意思 一口氣問了很多 先感謝各位的回答 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.216.225

06/07 03:16, , 1F
那些印度人的名字更長,有的看起來還不知道怎麼念,
06/07 03:16, 1F

06/07 03:16, , 2F
也沒見過他們改名字,為什麼台灣人這麼喜歡用英文名字?
06/07 03:16, 2F

06/07 03:24, , 3F
因為我很討厭別人唸錯我的名字,偏偏"君"對他們來說很難
06/07 03:24, 3F

06/07 03:25, , 4F
發音,或者可以提供我外國人念起來與中文發音最像的拼音
06/07 03:25, 4F

06/07 03:26, , 5F
? 外交部公佈的JUN、JYUN、JIUN念起來好像都不像...>"<
06/07 03:26, 5F

06/07 03:27, , 6F
目前我的護照上是使用Chun 去年在美國沒有一個人念對OTZ
06/07 03:27, 6F

06/07 03:31, , 7F
連我爸媽後來也都不太滿意這個拼音 所以才興起改中文拼
06/07 03:31, 7F

06/07 03:32, , 8F
音的念頭 希望能換個更貼近正確發音的中文拼音
06/07 03:32, 8F
文章代碼(AID): #1AAhILWb (VISA)
文章代碼(AID): #1AAhILWb (VISA)