Re: [問題] 華航的日文
※ 引述《bmip (開運鑑定團)》之銘言:
: 剛剛看電視報導,我發現華航的日文竟然不是我想的
: 漢字 中華航空 chu-ka kou kuo
: 而是英文china-airline音譯的片假名 ( chya na a i a ran)
: 不知道這個是不是受到正名化的影響,
: 而在這幾年所做的改變。
: 知道典故的,可否開釋一下呢,感恩。
關於這個,你可能不瞭解改梅花之前的企業對外宣稱,國旗時代企業對外宣稱是中華航空
,所以來往文件上面不管是中文還是英文還是其他文字,都一定看得到"中華航空"斗大的
四個字....所以說當時對外標準宣稱是"中華航空",所以是chu-ka kou kuo
改完梅花後,企業對外宣稱是"china airline",一切往來文件都是以"china airline"
代表,對外的官方宣稱是"china airline",所以是chya na a i a ran
--
http://www.wretch.cc/album/cgychen
飛機,鐵道,旅遊
6/30貓空纜車試乘
6/9 新增A380來台
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.232.192.94
推
08/20 19:48, , 1F
08/20 19:48, 1F
→
08/20 21:00, , 2F
08/20 21:00, 2F
推
08/20 22:35, , 3F
08/20 22:35, 3F
→
08/20 22:38, , 4F
08/20 22:38, 4F
※ 編輯: cgy 來自: 125.232.192.94 (08/20 22:40)
推
08/21 00:49, , 5F
08/21 00:49, 5F
Aviation 近期熱門文章
PTT美食旅遊區 即時熱門文章