Re: [歐洲] 比利時人的特性?

看板CultureShock (文化衝擊)作者 (閃亮紅寶石女王)時間16年前 (2009/01/03 22:50), 編輯推噓1(107)
留言8則, 3人參與, 最新討論串3/6 (看更多)
※ 引述《borking (掐哩假拔辣!!!!)》之銘言: : 我感覺比利時人真的是很慢吞吞... : 在這邊唸書第二年,去年來這邊一年,修得的最大的不同是... : 我學會"等待",還有耐性磨的很好...=_= : 他們不是不回,我以前找房子辦事情,不管是什麼 : 一定要一直煩他們才會有回應,不然,可能會一個月之後才收到回信 : 甚至沒有回信.. : 而英文...用英文寫信的確很難會有回應 : 我都乾脆用google翻譯整篇英文過去法文才發信... : 而且比較大的感覺是..他們跟你有"關係"的時候會比較願意交流 : 意思是,例如房東或者什麼合作關係,有必要連絡才會有連絡 : 不然通常沒關係的人他們鳥都不鳥... : 我有遇過一但知道不會跟你有關聯之後,連簡訊都會懶的發給你 : 之前我找房子,都已經跟房東談好了,約星期六見面, : 他當天才發一封簡訊說當天沒空不能簽約,再來人就不見了=_= : 我發了很多次簡訊說不租我沒關係,跟我講一聲我就不用一直等 : ...就是不鳥我 : 我想你或許可以多發幾封MAIL,多找幾個人 : 我是覺得到目前感覺這邊人用EMAIL還蠻多的,只是他們可能很懶的回... 很感謝你的回應!! 我也沒辦法再找別人, 因為我要分析的曲子是那兩位作曲家寫的,所以我並不是隨機找誰都行, 也不能換曲子--因為我的論文只設定要分析固定類型的曲子,不是什麼曲子都分析, 有些作曲家已經過世就沒辦法(不過我還是有遇到遺孀或子女很熱心幫我的) 作曲家還活著的我就會想要請教一下本人. 在這兩位比利時人裡, 用法文回文拒絕我的已經是位七旬爺爺而且他後來轉行搞電腦去了, 作曲是他前半生的事,也許他不想再提. 他回我信回得很快,所以我大概不會再去煩他. 不過另一位一直沒理我的作曲家,我不知道他究竟是講荷蘭文還是法文, 他的曲子裡所有的文字部分(不包含術語)都是荷蘭文, 感覺上他的第一語言應該是荷蘭文, 不過我前幾天才了解原來比利時用的荷蘭文跟荷蘭人用的荷蘭文還是有出入, 在網路上我找不到比利時荷語翻譯系統, 那我能不能用法文呢? 此外能介紹一下翻譯比較精準的系統嗎? 再次感謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 98.28.113.175

01/04 00:26, , 1F
會荷蘭文的話大概也會英文 再寫一次吧
01/04 00:26, 1F

01/04 10:07, , 2F
請靈媒用荷蘭文溝通 :p 或者者作曲家的大弟子?
01/04 10:07, 2F

01/04 10:08, , 3F
另外 要分析的曲子又不必原作表演 原作本身的詮釋是一種
01/04 10:08, 3F

01/04 10:08, , 4F
但是還是有其他角度去分析 研究牽涉稀少材料的時候別太
01/04 10:08, 4F

01/04 10:09, , 5F
固執於某一種方式或許也是一種辦法 牛不喝水 奈何?
01/04 10:09, 5F

01/05 13:48, , 6F
沒錯啊,所以我也只能盡我所能,作曲家不幫忙我還是能自
01/05 13:48, 6F

01/05 13:51, , 7F
己分析,我只是希望口試委員問我時我能問心無愧地說我
01/05 13:51, 7F

01/05 13:52, , 8F
以經利用我所有能用的資源,以及所有能用的角度了
01/05 13:52, 8F
文章代碼(AID): #19NtiYS3 (CultureShock)
文章代碼(AID): #19NtiYS3 (CultureShock)