Re: [亞洲] 外籍勞工與我的短暫對話

看板CultureShock (文化衝擊)作者 (海綿寶寶)時間16年前 (2009/03/03 22:19), 編輯推噓4(400)
留言4則, 3人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《black1222 (霸氣有什麼用....)》之銘言: : 去了趟台北,難得有外籍勞工過來問路 : 我把過程轉換成一些對話與心裡的OS : 請問有人有和外籍勞工共事過或交談過的經驗嗎?? : 我知道最近「跨國灰姑娘」這本書很火紅。 : http://www.wretch.cc/blog/bigheadghost/14531216 這本書是社會學的田野調查報告 對象是赴台工作的印尼人和菲律賓人 我在越文泰文四方報當志工 講幾個比較有趣的經驗 ============================================================================== 越南人習慣用漢越音翻譯中文名字 漢越音是指漢字在越南語中的發音 例如 國(Quoc) 光(Quang) 輝(Huy) 春(Xuan) 香(Huong) 我在跟越南人自我介紹時 也是用漢越音 但偏偏我的名字在越南語中是個少用的音 每次講完名字 對方都會露出困惑的表情 再三確認 讓我一直很想另外取個越南名字~~ 每個禮拜三我都會去桃園內壢的教會敎越南人中文 某次剛好遇到他們在包粽子 臨走前送了我們兩顆 越南人在慶祝農曆新年時有吃粽子的習慣 越南粽子是四方形的 煮熟的糯米裡面包綠豆和豬肉 體積遠大於臺灣的粽子 但比較清淡 不會那麼油膩 臺灣的越南商店一顆賣120元 越南粽子 http://vi.wikipedia.org/wiki/B%C3%A1nh_ch%C6%B0ng 在編輯泰文四方報的部門 有位志工是泰籍配偶 十幾年前在臺灣的紡織工廠工作 後來嫁給台灣人 現在在賣韓國料理 她講話時會帶入泰語的習慣 常常聽到她講電話時用"哥哥"稱呼對方XD 所以我敢說原PO遇到的不是泰國人就是越南人XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.104.11.116

03/03 22:31, , 1F
元PO泰文越文都很強...
03/03 22:31, 1F

03/05 20:38, , 2F
j大你誇張了= = 他是講中文 我只是很認真聽
03/05 20:38, 2F

03/05 22:01, , 3F
樓上你會錯意囉,呵呵,j大說的是c大
03/05 22:01, 3F

03/06 10:45, , 4F
哈哈~
03/06 10:45, 4F
文章代碼(AID): #19hJnLdL (CultureShock)
文章代碼(AID): #19hJnLdL (CultureShock)