Re: [其他] 關於法國人習性的問題

看板CultureShock (文化衝擊)作者 (城市旅人)時間14年前 (2011/05/24 16:23), 編輯推噓7(7026)
留言33則, 8人參與, 最新討論串5/7 (看更多)
前前文恕刪...敝人看到語言就手癢,板友見諒XD 這位原po舉的三個語言恰巧都是我有所接觸的,不過好幾個都有誤導之嫌,如果我說的有 錯還請板上高手不吝指教。 : 英文有60%的字都來自法國 , 而且都是難字 , 一般法國人用的法文辭藻 , 如果 : 拿英文來解示都是比較複雜的字的 , 比如說 :   有沒有到60%我不清楚,不過借自法文的字其實超乎我們想像得多,只是有些太過常 用以致於很少會有人意識到那是法文。這部分我有點懶得google,待我回去翻翻資料再來 回報~   那些看起來很像法文的的確都是些比較難的字,或說比較高級的用法。原po的說法 其實沒錯,英國人真的比較喜歡用法文借字,不過下面的例子好像沒支持到這個論點:p : 法文 英式英文 美式英文 : 遇見 rencontre encounter meet : 約會 rendez-vous appointment date : 打招呼 salut hi hi   salute也是個英文字,不過相較於法文的salut(口語,熟人用,一般陌生人會說 bonjour),就真的很正式了。不過英國人不是都說hi ya嗎XD : 第一 premiere premiere first : 休息 reposer rest rest : 什麼/如何 comment how how     這個例子令我感到有點困惑,因為法文的comment跟英文的comment可說是八竿子打不 著.... : 房間 chambre flat room   這個R大說了,在英國也是說"room",flat是美式英語apartment的意思,法文好像就 用apartement... : 路 route road road 路 rue road road route比較像是一條有始有終的路徑而非道路,英文字典裡也有route這個字,我記得意思 也跟法文差不多(因為他本來就是法文借字) : 要求 demander ask ask 我覺得英文的demand口氣蠻嚴肅的,比較接近require,但此字在法文有普通的「問」 也有「要求」之意。 : 認識 conaissance know know conna ître (中間沒空格,ptt打accents會有問題) 原Po寫的是名詞... : 研究 rechercher researche researche 前面也有人說過了,英美式都沒有e...... : 男人 homme male man : 學校 ecole school school 茄子 aubergine aubergine egg plant 戲院 théâtre theatre theater 中心 centre centre center 顏色 couleur colour color 茄子的例子感覺比較能證明原po的論點XD 「戲院」跟「中心」據說是美國人覺得原本的拼字根本就和發音不合才改的,不過如果會 發法文的朋友就知道,theatre跟centre在法文中是完全沒問題的。 : ........................... : 所以英式英文是比較接近法文的 而法國人一般日常生活的用語在英國人或美國人看起來 : 都是一些複雜的字 所以自然而然就會覺得好像比較高雅 法文借字在英文裡的確大都是比較艱深的字彙,例如: fatigué是法文的「累」,是個很普通的字,但在英文中fatigue相對於常用字tired就比 較少用。(當然fatigue在英文裡的詞性也轉變了,所以這裡有點問題。) 其他如reservoir(水庫)、memoir(回憶錄)、cliché(陳腔濫調)、façade(建築物的正面) 、souvenir(紀念品)、silhouette(剪影)等等,其實我覺得意思都比較,呃,狹窄? 就是感覺很專業但不太能有多種用途,比方說像façade「建築物的正面」就是個很怪的 字XD 另外英國人愛用法文這件事真的很驚人,比方說倫敦到處是連鎖店《Prêt à manger》, 結果不會念法文的人只好亂唸...我在巴黎唸書的同學到倫敦玩,還說「你們英國人(我又 不是英國人Orz)怎麼這麼愛用法文呀?」 另外英國人借用法文字的時候大都會保持原來的樣子(例如上面的撇撇點點小帽子,就是 所謂的"accents"),但我常常看到美國商品把accent刪掉...... : 跟用中文繁體字跟簡體字的差別有點像 用繁體的中文 感覺就好像比較有深度 : 所以其實英文不錯的人要看懂法文也不難 而用法文去讀英文更是簡單多了 : 所以很多法國人其實都能用法文猜英文 即便他不會說 而如果有學一點英文的法國人 : 他在寫作上可能也習慣用法文的字彙去寫英文 當然在英文老師眼中就會覺得你用字真高 : 雅 而英文裡還有一些德文的元素 那又是另一件事了 讀真的比較吃香,畢竟太多字長得一模一樣或很像了! : 而如果你英文很好 聽德文也能聽的似懂非懂 在下的英文不敢說很好,但大學就讀相關科系應該有一定程度,德文只聽得懂danke lol : 如果你法文很好 聽西文跟義文也能聽的似懂非懂 坦白說要聽或讀義文還不如去學拉丁文...(默) 至少我在義大利旅遊的經驗是如此 法文跟義文西文的發音差距有點大,除了"日安"之外我都覺得不太像@@" : 這就好像我們聽廣東話 客家話 也能應的似懂非懂一樣的感覺 如果沒有字幕我是一個字也聽不懂...... -- 如果將字母 A 到 Z 分別編上 1 到 26 的分數,(A=1,B=2...,Z=26) 你的知識(KNOWLEDGE)得到 96 分(11+14+15+23+12+5+4+7+5=96) 你的努力(HARDWORK)也只得到 98 分(8+1+18+4+23+15+18+11=98) 你的態度(ATTITUDE)就可得到 100 分(1+20+20+9+20+21+4+5=100) 但是你得了火山矽肺症(pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis) 可以得到 560 分 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.4.170 ※ 編輯: cityskyline 來自: 140.112.4.170 (05/24 16:28)

05/24 16:31, , 1F
這個在Wales就沒甚麼問題耶,比較少看到法文來的用詞
05/24 16:31, 1F

05/24 16:37, , 2F
我覺得使用法文或其借字的頻率往北遞減XD
05/24 16:37, 2F

05/24 16:37, , 3F
看來還是England比較多~~
05/24 16:37, 3F

05/24 20:29, , 4F
英語中的法語用詞是全面的 people nation country
05/24 20:29, 4F

05/24 20:30, , 5F
state govern war peace arms soldier army troop
05/24 20:30, 5F

05/24 20:31, , 6F
judge justice accuse property religion beef pork
05/24 20:31, 6F

05/24 20:32, , 7F
bacon mutton fry boil roast stew mercy grace pray
05/24 20:32, 7F

05/24 20:32, , 8F
橫跨政治、經濟、司法、宗教、烹飪、軍事
05/24 20:32, 8F

05/24 22:47, , 9F
樓上說得沒錯,謝謝你:)!不過這些要舉就太~~~多了XD
05/24 22:47, 9F

05/24 22:53, , 10F
我不會法文 我做quiz時但有些字可以用猜的
05/24 22:53, 10F

05/24 22:54, , 11F
命中率比我想像的高 :D http://freerice.com/
05/24 22:54, 11F

05/24 22:54, , 12F
我是做上面連結的quiz 聯合國組織的連結 請放心
05/24 22:54, 12F

05/25 05:35, , 13F
推這篇~我大學也是英文相關科系,也學過一點德文,但沒學還
05/25 05:35, 13F

05/25 05:36, , 14F
是聽不懂,我這法國兩年,但還是一點兒也聽不懂西文或義文
05/25 05:36, 14F

05/25 05:37, , 15F
我問其他法國人,也是一樣..
05/25 05:37, 15F

05/25 06:43, , 16F
借字歷史可看語系跟淵源...
05/25 06:43, 16F

05/27 12:55, , 17F
英法好像用cinema多過therter,法國人跟我抱怨過她在台灣
05/27 12:55, 17F

05/27 12:57, , 18F
講cinema沒人聽懂課本都教therter 還有photo多過picture
05/27 12:57, 18F

05/27 12:57, , 19F
theater,sorry....
05/27 12:57, 19F

05/27 16:55, , 20F
我忘了說法文的theater是劇院不是電影院的樣子@@
05/27 16:55, 20F

05/27 16:57, , 21F
還有i大,我覺得有人跟他講英文就很好了...台灣跟歐洲
05/27 16:57, 21F

05/27 16:57, , 22F
的連結畢竟沒跟美國來得密切啦
05/27 16:57, 22F

05/27 22:03, , 23F
那是她碰到的人程度差吧 美國人也不會聽不懂cinema阿...
05/27 22:03, 23F

05/27 22:04, , 24F
不過英式確實是Cinema, Theatre指的比較像劇院這種
05/27 22:04, 24F

05/29 20:36, , 25F
對方是交換生對台灣一般大學生 課本真的只教movie theater
05/29 20:36, 25F

05/29 20:36, , 26F
外加法國人的口音 一下子聽不懂正常的
05/29 20:36, 26F

05/30 15:29, , 27F
即使是美國 講劇院也是theater 只是不常用cinema
05/30 15:29, 27F

05/30 15:30, , 28F
cinema這用法在台灣也不會非常少見 這字法文發音跟英文
05/30 15:30, 28F

05/30 15:31, , 29F
很累似 會都聽不懂真的滿少見的
05/30 15:31, 29F

05/31 16:53, , 30F
嗯發音頗像,但我想自己聽到應該還是會愣一下XD
05/31 16:53, 30F

06/02 12:24, , 31F
Cinema是這幾年很多戲院改叫這名字 跟有電影頻道
06/02 12:24, 31F

06/02 12:25, , 32F
平時只念書很少接觸英文的真的不容易會
06/02 12:25, 32F

06/02 12:26, , 33F
大部分台灣學生接觸英文就是課本跟少數電影吧
06/02 12:26, 33F
文章代碼(AID): #1Dsshxcv (CultureShock)
文章代碼(AID): #1Dsshxcv (CultureShock)