討論串[歐洲] 電影配音
共 9 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者DonaldDuck時間18年前 (2006/09/14 00:41), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
有些電視台播放的節目有雙語模式. 可以切換中文發音或者德文發音. 不過當然是看該電視節目有沒有這種選項. 我印象中是在ZDF或者是ARD好幾次都可以選擇. 其他電視台就較少見. 我個人覺得德國的配音人員水準很高. 翻譯的部分也非常好. 所以即使去電影院看美國電影是德文發音. 或者電視上看的美國電視節
(還有271個字)

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者apeihsu (Life in Florida)時間18年前 (2006/10/02 08:44), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
43.... 不好意思跳離主題到美國一下,. 話說在美國電視上看到的配音電影這麼多,. 最經典的應該就是星爺的鹿鼎記了.... 完全是聽不出來英文的笑點在哪裡啊!!!. 不知道老美真的也會覺得好笑嗎??. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 69.161.134.4

推噓5(5推 0噓 2→)留言7則,0人參與, 最新作者megaboost (愛妻家的黃金獅子)時間18年前 (2006/10/02 15:40), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
其實配國語版也有很多笑點不見啦.... 我廣東的同學就說,. 其實很多笑點都是廣東跟香港人自己懂.... 類似同發音的雙關語之類的,. 但一配成普通話版本後,笑點就不見了.... 不過話說...日版的少林足球也一樣呀....(遠目). --. 在這邊用星爺的東西來搞笑.... 會笑的也只有台灣人呀.

推噓2(2推 0噓 3→)留言5則,0人參與, 最新作者sarih (風雨欲來~)時間18年前 (2006/10/03 13:45), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
想到最近的電影翻譯,離題一下.... 常見到那種翻譯是非常本土的(臭豆腐、時事?),. 但其實英文根本就不是那麼一回事,. 可能翻譯是想美國笑點台灣人不懂,照翻沒意思,. 剛開始看到還可一笑置之,但久了就覺得OOXX. 不知道各位覺得如何?. --. . ╠═╮
(還有8個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁