Re: [歐洲] 電影配音

看板CultureShock (文化衝擊)作者 (馬交路牌達人)時間18年前 (2006/09/12 07:48), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/9 (看更多)
※ 引述《dearevan (有情有義流浪漢)》之銘言: : 來西班牙唸書之前 : 就已經知道全西班牙的電影院一定都是各國片子通通講西班牙文 : 也就是說全部都會配音,沒有例外 : 甚至日本或華人電影也都是講的一口流利的西班牙文(真的很不習慣) : 本來會想說大概英文程度高的國家例如德國就不會這樣做了吧 : 沒想到今天跟德國室友聊天他說德國也是這樣 : 所有的電影都會改配德文 : 聽到的時候真的帶給我不少衝擊 : 想想台灣都是原音直接播底下打字幕真的是很習慣了 : 如果有一天鐵達尼號改用台語配音...一定很妙~~~ ^^^^^^^^ 一些電影台,有港片的台語配音,很妙 如賭神、監獄風雲、唐伯虎點秋香 台灣還是有配音的電影啦,就是港產片了... 好像是有歷史因素,因為以前不能播方言片 其他外語片就好像沒有限制了 台灣人可能是對文字閱讀比較習慣,所以都接受看字幕吧 另外,用配音也有一個好處, 就是可以把台詞改成比較適合配音的那種語言 變得本地化一點 好像在香港那樣,我的野蠻女友中女主角是楊主嬅的聲音,而對白變得很香港化 若不是片中有出現韓文出現,還以為自己在看港片呢 不過,我本人覺得商業片還可以用配音,如果比較藝術的電影,還是用原音的好 畢竟演員的對白是構成電影的其中一部份,配了音會破壞整體性 -- 超喜歡這一張,感覺很棒 就像Julio凝望著Dino http://0rz.net/9b1pA -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.122.230.119

09/12 19:39, , 1F
上次轉電視看到周星星講台語一整個不對勁..
09/12 19:39, 1F
文章代碼(AID): #151VM_t6 (CultureShock)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
16
22
以下文章回應了本文
2
2
完整討論串 (本文為第 2 之 9 篇):
16
22
1
1
2
2
2
5
文章代碼(AID): #151VM_t6 (CultureShock)