討論串[歐洲] 電影配音
共 9 篇文章
內容預覽:
^^^^^^^^. 一些電影台,有港片的台語配音,很妙. 如賭神、監獄風雲、唐伯虎點秋香. 台灣還是有配音的電影啦,就是港產片了.... 好像是有歷史因素,因為以前不能播方言片. 其他外語片就好像沒有限制了. 台灣人可能是對文字閱讀比較習慣,所以都接受看字幕吧. 另外,用配音也有一個好處,. 就是可
(還有109個字)
內容預覽:
在德國看徐克的笑傲江湖 或者倩女幽魂. 有雙語模式. 德文模式的話 所有人都講德文.... 從令狐沖 岳不群 東廠的公公 全部都講德文.... 看的時候超不習慣.... 德國的電視也常播成龍的蛇形刁手 還有吳宇森的英雄本色. 成龍和周潤發都講德文真有趣.... 不過我覺得這主要是我們習慣聽原文. 所
(還有292個字)
內容預覽:
※ 引述《DonaldDuck (你有沒有看過辛普森家庭꠩》之銘言:. 是喔~可以切換雙語模式嗎?. 我在德國看到芝加哥,. 李察吉爾和凱薩琳麗塔瓊斯唱歌時還是用原音. 講話時又變成德文了~不過他們找來配音的人也很適合,. 滿符合原來角色的聲音或個性的說!. 雖然在德國用英文問問題都通行無阻,. 不
(還有551個字)