討論串[歐洲] 電影配音
共 9 篇文章
內容預覽:
想到最近的電影翻譯,離題一下.... 常見到那種翻譯是非常本土的(臭豆腐、時事?),. 但其實英文根本就不是那麼一回事,. 可能翻譯是想美國笑點台灣人不懂,照翻沒意思,. 剛開始看到還可一笑置之,但久了就覺得OOXX. 不知道各位覺得如何?. --. ★ ╮ ╭ ╮ ╭ ★. ★ ║ ║ ╠═╮ ║
(還有8個字)
內容預覽:
有些電視台播放的節目有雙語模式. 可以切換中文發音或者德文發音. 不過當然是看該電視節目有沒有這種選項. 我印象中是在ZDF或者是ARD好幾次都可以選擇. 其他電視台就較少見. 我個人覺得德國的配音人員水準很高. 翻譯的部分也非常好. 所以即使去電影院看美國電影是德文發音. 或者電視上看的美國電視節
(還有271個字)
內容預覽:
※ 引述《DonaldDuck (你有沒有看過辛普森家庭꠩》之銘言:. 是喔~可以切換雙語模式嗎?. 我在德國看到芝加哥,. 李察吉爾和凱薩琳麗塔瓊斯唱歌時還是用原音. 講話時又變成德文了~不過他們找來配音的人也很適合,. 滿符合原來角色的聲音或個性的說!. 雖然在德國用英文問問題都通行無阻,. 不
(還有551個字)