Re: [歐洲] 電影配音

看板CultureShock (文化衝擊)作者時間18年前 (2006/09/13 01:03), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串4/9 (看更多)
※ 引述《dearevan (有情有義流浪漢)》之銘言: : ※ 引述《dearevan (有情有義流浪漢)》之銘言: : : 來西班牙唸書之前 : : 就已經知道全西班牙的電影院一定都是各國片子通通講西班牙文 : : 也就是說全部都會配音,沒有例外 : : 甚至日本或華人電影也都是講的一口流利的西班牙文(真的很不習慣) : : 本來會想說大概英文程度高的國家例如德國就不會這樣做了吧 : : 沒想到今天跟德國室友聊天他說德國也是這樣 : : 所有的電影都會改配德文 : : 聽到的時候真的帶給我不少衝擊 : : 想想台灣都是原音直接播底下打字幕真的是很習慣了 : : 如果有一天鐵達尼號改用台語配音...一定很妙~~~ : 講到這個唷...那麼英美地區的電影院若是播放外語片 : 例如亞洲影片或歐洲電影 : 也是會配音嗎??? : 還是直街用原音重現??? 在德國看徐克的笑傲江湖 或者倩女幽魂 有雙語模式 德文模式的話 所有人都講德文... 從令狐沖 岳不群 東廠的公公 全部都講德文... 看的時候超不習慣... 德國的電視也常播成龍的蛇形刁手 還有吳宇森的英雄本色 成龍和周潤發都講德文真有趣... 不過我覺得這主要是我們習慣聽原文 所以會覺得很奇怪 否則如果是在德國看德文版的X檔案 或者是德文版的六人行 我都不會覺得聽起來很奇怪 其實還蠻順的 可是如果是國語版的六人行就會覺得很奇怪 所以也許是中文和英文或者德文之間的差異太大 聽起來較不容易習慣 -- "The Force is strong in Desirewu. May the force be with him, always." ▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁ ████████████████████████████ ══||||█ ▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔ Made by Johnmike -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.104.90.96
文章代碼(AID): #151kXpsk (CultureShock)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
2
2
完整討論串 (本文為第 4 之 9 篇):
16
22
1
1
2
2
2
5
文章代碼(AID): #151kXpsk (CultureShock)