Re: [歐洲] 電影配音
※ 引述《dearevan (有情有義流浪漢)》之銘言:
: ※ 引述《dearevan (有情有義流浪漢)》之銘言:
: : 來西班牙唸書之前
: : 就已經知道全西班牙的電影院一定都是各國片子通通講西班牙文
: : 也就是說全部都會配音,沒有例外
: : 甚至日本或華人電影也都是講的一口流利的西班牙文(真的很不習慣)
: : 本來會想說大概英文程度高的國家例如德國就不會這樣做了吧
: : 沒想到今天跟德國室友聊天他說德國也是這樣
: : 所有的電影都會改配德文
: : 聽到的時候真的帶給我不少衝擊
: : 想想台灣都是原音直接播底下打字幕真的是很習慣了
: : 如果有一天鐵達尼號改用台語配音...一定很妙~~~
: 講到這個唷...那麼英美地區的電影院若是播放外語片
: 例如亞洲影片或歐洲電影
: 也是會配音嗎???
: 還是直街用原音重現???
在德國看徐克的笑傲江湖 或者倩女幽魂
有雙語模式
德文模式的話 所有人都講德文...
從令狐沖 岳不群 東廠的公公 全部都講德文...
看的時候超不習慣...
德國的電視也常播成龍的蛇形刁手 還有吳宇森的英雄本色
成龍和周潤發都講德文真有趣...
不過我覺得這主要是我們習慣聽原文
所以會覺得很奇怪
否則如果是在德國看德文版的X檔案 或者是德文版的六人行
我都不會覺得聽起來很奇怪
其實還蠻順的
可是如果是國語版的六人行就會覺得很奇怪
所以也許是中文和英文或者德文之間的差異太大
聽起來較不容易習慣
--
"The Force is strong in Desirewu. May the force be with him, always."
▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▂ ▃ ▁
████████████████████████████ ══||||██ ▋
▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▆ ▔
Made by Johnmike
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.90.96
討論串 (同標題文章)
CultureShock 近期熱門文章
PTT美食旅遊區 即時熱門文章