討論串[美加] 台灣可笑的政府標誌翻譯
共 9 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓4(4推 0噓 9→)留言13則,0人參與, 最新作者icanbe ( )時間17年前 (2007/11/23 06:33), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
剛好前幾天去找一個很久沒見面的美國朋友聊天的時候剛好聊到. 他說他大學畢業後就呆在他唸的學校負責招募的工作. 每年開出的職缺總會有四五十個人投履歷來應徵. 他說刷人最快的方法就是把文法糟到不行的直接丟掉. 最後找出top 10約來面試. 就連他在唸大學的時候也是一堆人文法不行. (他唸商科). 尤其
(還有68個字)

推噓3(3推 0噓 3→)留言6則,0人參與, 最新作者Cavalli (ET)時間17年前 (2007/11/21 19:37), 編輯資訊
0
4
0
內容預覽:
之前在美國前兩大顯卡公司之一上班. 出了一批貨給SAM'S. 需要擺設的POP材. 下給香港總公司 請中國工廠做些貼紙來. 表示是顯卡. 英文應是GRAPHICS CARD. 結果來 GRAPHISC CARD. 不知道多少人經手過這箱貼紙 看過 瞄過 檢查過. 有中國人有港人有美國人 我們是顯示卡
(還有70個字)

推噓13(13推 0噓 5→)留言18則,0人參與, 最新作者breezybud (我是一隻猴子)時間17年前 (2007/11/21 14:26), 編輯資訊
0
4
0
內容預覽:
提個建議給原PO. 可考慮MAIL給相關單位. 以供改進. 其實版上大家語文程度都算不錯的. 但不妨試想這些標誌製作的過程.. 1.各單位提供文字給承包商. 2.承包商的經辦人員處理. 3.刻字製作. 4.現場工務人員安裝. 5.驗收. 任何一個環節都有可能出錯. 當量大的時候這種疏失要必免是更加困
(還有299個字)

推噓27(27推 0噓 10→)留言37則,0人參與, 最新作者usagirl (在米國遊蕩)時間17年前 (2007/11/17 15:51), 編輯資訊
0
4
0
內容預覽:
我朋友剛抵達台灣, 打算在台灣住上一陣子. 趁空到處旅行拍了一些照片. 他本來就知道台灣人英語不好, 這也是正常. 只是讓他很驚訝的是台灣政府的官方標誌竟然英文翻譯會如此可笑. 照理說官方標誌的英語翻譯應該要很嚴謹才是. 至少也要請懂英語的人翻譯. 結果居然是這樣, 讓他很訝異, 覺得很不可思議,
(還有167個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁