Re: [美加] 台灣可笑的政府標誌翻譯
※ 引述《Cavalli (ET)》之銘言:
: 之前在美國前兩大顯卡公司之一上班
: 出了一批貨給SAM'S
: 需要擺設的POP材
: 下給香港總公司 請中國工廠做些貼紙來
: 表示是顯卡
: 英文應是GRAPHICS CARD
: 結果來 GRAPHISC CARD
: 不知道多少人經手過這箱貼紙 看過 瞄過 檢查過
: 有中國人有港人有美國人 我們是顯示卡公司喔!!!
: 大概沒人知道GRAPHICS怎麼拼
: 我們MKT經理 土生土長美國華裔
: 雇用的GRAPHICS DESIGNER也都是老美公司
: 每次設計出來的產品盒子外包裝
: 永遠都有拼字錯誤 不然就是文法錯誤 少個S 少撇 多個字 等等
: 每次他們都笑說我這非美人 英文文法比這些老美好的多了
: 人忙中總會出錯
: 還是幽默對待吧
: ET
剛好前幾天去找一個很久沒見面的美國朋友聊天的時候剛好聊到
他說他大學畢業後就呆在他唸的學校負責招募的工作
每年開出的職缺總會有四五十個人投履歷來應徵
他說刷人最快的方法就是把文法糟到不行的直接丟掉
最後找出top 10約來面試
就連他在唸大學的時候也是一堆人文法不行
(他唸商科)
尤其他自己的家鄉或是美國很多地方都會有自己慣用的文法
在自己的地方講還OK
要是想離開家鄉找一些好工作的時候
非正式的文法很容易就在履歷漏餡找不到好工作
後來來台灣教書一陣子學中文順便在這邊申請研究所
他知道這裡很多人文法不太行
所以他講話盡量用現在式配合大家
他說中文的文法是他學過最簡單的文法了
順序可以隨便調
只有發音比較難
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.75.3
→
11/23 20:33, , 1F
11/23 20:33, 1F
→
11/23 20:33, , 2F
11/23 20:33, 2F
推
11/23 21:37, , 3F
11/23 21:37, 3F
→
11/24 03:03, , 4F
11/24 03:03, 4F
推
11/24 03:45, , 5F
11/24 03:45, 5F
→
11/24 03:45, , 6F
11/24 03:45, 6F
推
11/25 15:12, , 7F
11/25 15:12, 7F
→
11/25 15:13, , 8F
11/25 15:13, 8F
→
11/25 15:13, , 9F
11/25 15:13, 9F
→
11/25 15:14, , 10F
11/25 15:14, 10F
推
11/25 17:11, , 11F
11/25 17:11, 11F
→
11/25 17:12, , 12F
11/25 17:12, 12F
→
08/29 02:23, , 13F
08/29 02:23, 13F
討論串 (同標題文章)
CultureShock 近期熱門文章
PTT美食旅遊區 即時熱門文章