Re: [美加] 台灣可笑的政府標誌翻譯

看板CultureShock (文化衝擊)作者 ( )時間17年前 (2007/11/23 06:33), 編輯推噓4(409)
留言13則, 7人參與, 最新討論串4/9 (看更多)
※ 引述《Cavalli (ET)》之銘言: : 之前在美國前兩大顯卡公司之一上班 : 出了一批貨給SAM'S : 需要擺設的POP材 : 下給香港總公司 請中國工廠做些貼紙來 : 表示是顯卡 : 英文應是GRAPHICS CARD : 結果來 GRAPHISC CARD : 不知道多少人經手過這箱貼紙 看過 瞄過 檢查過 : 有中國人有港人有美國人 我們是顯示卡公司喔!!! : 大概沒人知道GRAPHICS怎麼拼 : 我們MKT經理 土生土長美國華裔 : 雇用的GRAPHICS DESIGNER也都是老美公司 : 每次設計出來的產品盒子外包裝 : 永遠都有拼字錯誤 不然就是文法錯誤 少個S 少撇 多個字 等等 : 每次他們都笑說我這非美人 英文文法比這些老美好的多了 : 人忙中總會出錯 : 還是幽默對待吧 : ET 剛好前幾天去找一個很久沒見面的美國朋友聊天的時候剛好聊到 他說他大學畢業後就呆在他唸的學校負責招募的工作 每年開出的職缺總會有四五十個人投履歷來應徵 他說刷人最快的方法就是把文法糟到不行的直接丟掉 最後找出top 10約來面試 就連他在唸大學的時候也是一堆人文法不行 (他唸商科) 尤其他自己的家鄉或是美國很多地方都會有自己慣用的文法 在自己的地方講還OK 要是想離開家鄉找一些好工作的時候 非正式的文法很容易就在履歷漏餡找不到好工作 後來來台灣教書一陣子學中文順便在這邊申請研究所 他知道這裡很多人文法不太行 所以他講話盡量用現在式配合大家 他說中文的文法是他學過最簡單的文法了 順序可以隨便調 只有發音比較難 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.115.75.3

11/23 20:33, , 1F
中文的順序可以隨便調? 老張踢老李跟老李踢老張意思可相同
11/23 20:33, 1F

11/23 20:33, , 2F
嗎? 一個"了"就打死一堆學中文的人了...
11/23 20:33, 2F

11/23 21:37, , 3F
至少沒有動詞變化要背吧
11/23 21:37, 3F

11/24 03:03, , 4F
來個德文/瑞典動詞變化大表吧 XD
11/24 03:03, 4F

11/24 03:45, , 5F
現在口語的中文動詞時態其實相較簡單 也不像日文還有
11/24 03:45, 5F

11/24 03:45, , 6F
不同程度的敬詞 中文是難在字而不是難在文法
11/24 03:45, 6F

11/25 15:12, , 7F
樓上確定嗎? 中文的時態也是難倒一堆外國人唷~~
11/25 15:12, 7F

11/25 15:13, , 8F
光是看"了"跟"著"這兩個字的用法就知道了
11/25 15:13, 8F

11/25 15:13, , 9F
更不用說其他的"把"字句之類的 中文文法並不簡單
11/25 15:13, 9F

11/25 15:14, , 10F
中文不管是語法或聲韻 都不簡單 大家不用那麼妄自菲薄~~XD
11/25 15:14, 10F

11/25 17:11, , 11F
我想應該不是中文的文法簡單,而是大家看他是外國人所
11/25 17:11, 11F

11/25 17:12, , 12F
以包容他「順序隨便調」的方式!?
11/25 17:12, 12F

08/29 02:23, , 13F
希望對您有幫助 http://Now.to/1l1
08/29 02:23, 13F
文章代碼(AID): #17HWEtl1 (CultureShock)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #17HWEtl1 (CultureShock)