Re: [美加] 台灣可笑的政府標誌翻譯
看板CultureShock (文化衝擊)作者breezybud (我是一隻猴子)時間17年前 (2007/11/21 14:26)推噓13(13推 0噓 5→)留言18則, 10人參與討論串2/9 (看更多)
提個建議給原PO. 可考慮MAIL給相關單位. 以供改進
其實版上大家語文程度都算不錯的
但不妨試想這些標誌製作的過程.
1.各單位提供文字給承包商
2.承包商的經辦人員處理
3.刻字製作
4.現場工務人員安裝
5.驗收
任何一個環節都有可能出錯. 當量大的時候這種疏失要必免是更加困難的
況乎現場人員或承包商的語文程度. 平均來說應該不若版上大家
我常覺得如果一個國家是一個公司的話
國民就好比是企業的監察人
當然我並不是說有錯是合理或可取的
但我們有發現錯可以提供給相關單位.
其實我們的公家單位是有在進步的
我相信他們也會很樂意有人告訴他們哪裡有錯
我自己試過幾次. 不是標誌的問題
而是像路面有洞之類的事
只要有反應. 都一定會有人回覆. 有的單位甚至會告訴你幾天內會完成修理
有時候告訴你最近維修的進度或目標在哪
例如之前我在某版看到有版友因為殘障坡道上的藍色輪椅磁磚滑倒
就有MAIL給養工處
對方很快回覆了會趕快去換.
磁磚的問題也在改進的計劃中, 預計在某某年前要全面把舊式磁磚換掉
本來我們居住的環境就一直有改進的空間
很多事可能無法一下子做到完美.
你有反應. 政府也會知道國民有在關心
反應一下. 聽聽對方什麼說法. 再下斷語也不遲
一點淺見
※ 引述《usagirl (在米國遊蕩)》之銘言:
: 我朋友剛抵達台灣, 打算在台灣住上一陣子
: 趁空到處旅行拍了一些照片
: 他本來就知道台灣人英語不好, 這也是正常
: 只是讓他很驚訝的是台灣政府的官方標誌竟然英文翻譯會如此可笑
: 照理說官方標誌的英語翻譯應該要很嚴謹才是
: 至少也要請懂英語的人翻譯
: 結果居然是這樣, 讓他很訝異, 覺得很不可思議, 當然也笑了好久
: 這些標誌英文翻譯實在令人吐血,錯誤連連,竟然連department這個字都會拼錯
: 我覺得政府實在很不用心
: http://usera.imagecave.com/ccheng64/P1010514.jpg




: 給大家看一下吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.30.14.84
推
11/21 14:28, , 1F
11/21 14:28, 1F
推
11/21 15:37, , 2F
11/21 15:37, 2F
推
11/21 16:08, , 3F
11/21 16:08, 3F
推
11/21 18:22, , 4F
11/21 18:22, 4F
推
11/21 19:33, , 5F
11/21 19:33, 5F
→
11/21 19:34, , 6F
11/21 19:34, 6F
推
11/21 19:46, , 7F
11/21 19:46, 7F
→
11/21 19:47, , 8F
11/21 19:47, 8F
→
11/21 19:57, , 9F
11/21 19:57, 9F
推
11/21 20:56, , 10F
11/21 20:56, 10F
推
11/22 01:43, , 11F
11/22 01:43, 11F
推
11/22 01:51, , 12F
11/22 01:51, 12F
推
11/22 08:31, , 13F
11/22 08:31, 13F
推
11/22 17:01, , 14F
11/22 17:01, 14F
→
11/22 17:02, , 15F
11/22 17:02, 15F
推
11/22 17:20, , 16F
11/22 17:20, 16F
推
11/23 13:24, , 17F
11/23 13:24, 17F
→
08/29 02:24, , 18F
08/29 02:24, 18F
討論串 (同標題文章)
CultureShock 近期熱門文章
PTT美食旅遊區 即時熱門文章