[美加] 台灣可笑的政府標誌翻譯

看板CultureShock (文化衝擊)作者 (在米國遊蕩)時間17年前 (2007/11/17 15:51), 編輯推噓27(27010)
留言37則, 29人參與, 最新討論串1/9 (看更多)
我朋友剛抵達台灣, 打算在台灣住上一陣子 趁空到處旅行拍了一些照片 他本來就知道台灣人英語不好, 這也是正常 只是讓他很驚訝的是台灣政府的官方標誌竟然英文翻譯會如此可笑 照理說官方標誌的英語翻譯應該要很嚴謹才是 至少也要請懂英語的人翻譯 結果居然是這樣, 讓他很訝異, 覺得很不可思議, 當然也笑了好久 這些標誌英文翻譯實在令人吐血,錯誤連連,竟然連department這個字都會拼錯 我覺得政府實在很不用心 http://usera.imagecave.com/ccheng64/P1010514.jpg
http://usera.imagecave.com/ccheng64/P1010515.jpg
http://usera.imagecave.com/ccheng64/P1010516.jpg
http://usera.imagecave.com/ccheng64/P1010522.jpg
給大家看一下吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 71.38.138.17

11/17 16:15, , 1F
太扯了....感覺上是惡搞而不是翻譯
11/17 16:15, 1F

11/17 16:32, , 2F
超扯的....加油那個尤其扯!
11/17 16:32, 2F

11/17 16:35, , 3F
屌翻了
11/17 16:35, 3F

11/17 16:56, , 4F
天啊 這瞎密
11/17 16:56, 4F

11/17 17:40, , 5F
天那...太誇張了...
11/17 17:40, 5F

11/17 17:48, , 6F
"Depaytment"每張都錯一致,顯然不是一時拼錯,真是錯到底
11/17 17:48, 6F

11/17 17:50, , 7F
看過好多次,汐止被拼成"Hsih-Chin",公私單位都錯一樣的.
11/17 17:50, 7F

11/17 18:30, , 8F
ad-minus-tration...
11/17 18:30, 8F

11/17 18:39, , 9F
借轉高雄版 =.=
11/17 18:39, 9F

11/17 19:47, , 10F
好誇張喔...XDD
11/17 19:47, 10F

11/17 20:46, , 11F
上面的汐止, 只是用WG拼法拼罷了, 有什麼錯?
11/17 20:46, 11F

11/17 20:46, , 12F
要說錯, 高速公路休息站的交通宣導的英文翻譯錯得也很經典
11/17 20:46, 12F

11/17 21:19, , 13F
其實這種engrish各國都有...可能都用軟體亂翻的吧
11/17 21:19, 13F

11/17 21:36, , 14F
已擅自將原po的意見轉至風景區意見信箱 還請原諒
11/17 21:36, 14F

11/17 22:43, , 15F
囧............超離譜
11/17 22:43, 15F

11/18 00:20, , 16F
我比較想看大陸的…XD
11/18 00:20, 16F

11/18 00:21, , 17F
大陸→干貨 Fuck Goods
11/18 00:21, 17F

11/18 05:52, , 18F
台灣人英文有這麼差嗎 @@"
11/18 05:52, 18F

11/18 07:56, , 19F
日本人也把乾寫成"干" 怎麼就沒人笑日本人 怪了
11/18 07:56, 19F

11/18 09:31, , 20F
重點是,簡體字的"干"轉換成繁體字會變成"幹"
11/18 09:31, 20F

11/18 10:18, , 21F
跟爛的比幹嘛? 自我安慰嗎? 丟臉就是丟臉還分等級的喔?
11/18 10:18, 21F

11/18 12:01, , 22F
重點是fuck goods吧 囧> 有人說是"干"有問題嗎? XD
11/18 12:01, 22F

11/18 12:35, , 23F
不好笑吧 剛來的時候也覺得有誇張到 現在習慣了
11/18 12:35, 23F

11/18 12:37, , 24F
我是覺得一般人英文敏感度很低 一些一眼看過就發現的錯
11/18 12:37, 24F

11/18 12:38, , 25F
還挺多的
11/18 12:38, 25F

11/18 13:36, , 26F
記者趕快來抄... 太扯了
11/18 13:36, 26F

11/18 18:03, , 27F
不過我上次去茂林,真的很多標誌都很扯...
11/18 18:03, 27F

11/18 18:20, , 28F
汐止用WG拼法應是"Hsih-Chih",不該是"Hsih-Chin"汐侵XD
11/18 18:20, 28F

11/18 18:41, , 29F
推文裡面engrish是怎麼回事?
11/18 18:41, 29F

11/18 21:47, , 30F
馬拉松s說的對, 是我看錯了.
11/18 21:47, 30F

11/19 01:05, , 31F
題外話...防洪做好前的汐止叫做汐侵也不為過啊XD
11/19 01:05, 31F

11/19 01:43, , 32F
有一次在菜單上看到炒螃蟹寫成stir fried crap.
11/19 01:43, 32F

11/19 14:59, , 33F
太慘了 寧可標示上只有中文 也不要有這種英文...
11/19 14:59, 33F

11/19 17:35, , 34F
日文的"乾"和"干"和"幹"是分開的~不像簡體混在一起喔
11/19 17:35, 34F

11/20 12:15, , 35F
XD
11/20 12:15, 35F

12/07 15:03, , 36F
轉借八卦板
12/07 15:03, 36F

08/29 02:28, , 37F
希望對您有幫助 http://Now.to/1l1
08/29 02:28, 37F
文章代碼(AID): #17FfrpBx (CultureShock)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #17FfrpBx (CultureShock)