Re: [問題] 合和本聖經

看板France (法國)作者 (alice)時間18年前 (2007/07/28 15:50), 編輯推噓3(301)
留言4則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《chuchu (海邊的青蛙)》之銘言: : ※ 引述《heure ( )》之銘言: : : 不好意思請問大家這個有關宗教的問題 : : 我不是要來干擾大家信仰自由的,所以請不用緊張 : : 只是我心中有位很重要的朋友 : : 他需要一本法文版合和本聖經,希望托我買回去給他做紀念 : : 我目前人在法國,只知道新約、舊約的法文 : : 不知道合和本怎麼說,所以去書店也不知道怎麼買才好 : : 請大家幫我這個忙好嗎?謝謝 : ㄟ.......真是考倒人 : 合和本是中文譯本的名稱吧 : 英文版聖經就很多版本了... : 法文應該也有很多版本 也不知你朋友要什麼版本 : 照說 他如果要指定某種版本 應會跟你說它的簡稱.... : 像英文就有NASB ESV等等 : 你要不要去宗教區的基督教版問 合和本就是新約加舊約的合訂本 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.50.129

07/28 17:09, , 1F
謝謝
07/28 17:09, 1F

07/28 17:17, , 2F
並不是這樣喔!和合本是中譯本的版本之一(前面有人說了)
07/28 17:17, 2F

07/28 17:18, , 3F
所以法文一樣是沒有"和合本"這種版本啦!
07/28 17:18, 3F

07/29 00:53, , 4F
剛剛看了一下我的~是DDB的版本(Desclee de Brouwer)
07/29 00:53, 4F
文章代碼(AID): #16glL5Gh (France)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #16glL5Gh (France)