[請益] 翻譯求救

看板Germany (德國)作者 (小羊)時間13年前 (2012/03/27 23:18), 編輯推噓2(205)
留言7則, 3人參與, 最新討論串1/1
各位大大 小弟在Amazon.de訂購了CD 結果寄來後很多張因為包裝不良壓壞 我就填寫退換貨單 結果客服就回了我這段話 這個意思 是說要我保留壞掉的CD不用寄回去 然後他們會在補寄新的給我嗎? 小弟德文不是很好,可以請幫我確認一下嗎? 一整個對退貨很緊張...T____T 感謝大家 es tut mir leid, dass Sie beschädigte Artikel erhalten haben. Aufgrund der Umstände und der Beschaffenheit der Artikel ist eine Rückgabe ausnahmsweise nicht erforderlich. Bitte behalten Sie die Artikel oder - falls sie nicht mehr zu gebrauchen ist - entsorgen Sie sie. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.33.25.114 ※ 編輯: lewiskao 來自: 114.33.25.114 (03/27 23:18)

03/28 13:30, , 1F
你哭哭了..... 他叫你自行處理
03/28 13:30, 1F

03/28 18:22, , 2F
不用寄回去,看你要供起來(喂)或是丟掉都行,但是沒講到
03/28 18:22, 2F

03/28 18:23, , 3F
補寄噢。
03/28 18:23, 3F

03/28 18:34, , 4F
太感謝樓上兩位了!其實後面還有一段話我沒PO上來,就是他
03/28 18:34, 4F

03/28 18:35, , 5F
要補寄我損失的那幾張CD!只是因為這段我不太確定,上來請
03/28 18:35, 5F

03/28 18:36, , 6F
教各位,終於放下心中的石頭了,不然退回去好麻煩~
03/28 18:36, 6F

03/28 18:37, , 7F
再次感謝兩位!!!\^O^/
03/28 18:37, 7F
文章代碼(AID): #1FSTf09r (Germany)
文章代碼(AID): #1FSTf09r (Germany)