[請益] 日媒用詞(草彅剛事件)
想要請教一下,當草彅剛因為裸體事件被逮捕後,
幾乎所有的媒體都一致以「草なぎ容疑者」來作報導,
但有趣的是當今天一被釋放後,
絕大多數的媒體都改為以「草なぎさん」來報導他的謝罪記者會。
問題是雖然他被釋放了,但並不是已經確定無罪,
而是在保留處分繼續調查下先行釋放(感覺類似無保釋放),
那麼日本媒體在用詞上,是基於什麼理由將容疑者改為さん呢?
總覺得這和日本文化可能有些關係^^"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.244.105
→
04/24 23:54, , 1F
04/24 23:54, 1F
→
04/24 23:58, , 2F
04/24 23:58, 2F
→
04/24 23:59, , 3F
04/24 23:59, 3F
→
04/25 00:00, , 4F
04/25 00:00, 4F
→
04/25 00:01, , 5F
04/25 00:01, 5F
→
04/25 00:15, , 6F
04/25 00:15, 6F
→
04/25 00:17, , 7F
04/25 00:17, 7F
推
04/25 01:08, , 8F
04/25 01:08, 8F
→
04/25 01:08, , 9F
04/25 01:08, 9F
推
04/25 02:25, , 10F
04/25 02:25, 10F
→
04/25 02:27, , 11F
04/25 02:27, 11F
→
04/25 02:28, , 12F
04/25 02:28, 12F
→
04/25 09:22, , 13F
04/25 09:22, 13F
→
04/25 09:23, , 14F
04/25 09:23, 14F
→
04/25 09:24, , 15F
04/25 09:24, 15F
→
04/25 10:08, , 16F
04/25 10:08, 16F
JP_Custom 近期熱門文章
PTT美食旅遊區 即時熱門文章
23
59