[閒聊] 日本比台灣(或中國)還文言?

看板JP_Custom (日本文化)作者 (CRAZYBOY)時間15年前 (2009/05/14 17:42), 編輯推噓11(11010)
留言21則, 14人參與, 最新討論串1/7 (看更多)
之前偶然去日本旅遊時看到他們的馬路上寫著「徐行」兩大字 乍看以為是地名還什麼 不過幾秒後才恍然大悟是台灣「慢行」的意思吧! 我跟朋友還討論了一下 把「徐行」拆開來 就是「徐徐的走」 這應該也是古代比較常用的字吧? 像在台灣 如果要叫別人走慢一點 應該是直接說「走慢一點!」 如果說「欸!走徐一點!」 應該蠻好笑的XD 如果我沒記錯 日本的漢字大多是隋唐時期從中國學過去的 所以是不是他們現在很多漢字用語也是隨唐時代的用語 也就是我們看起來會比較「文言」一點? 像是日本車站所用的「駅」這個字 應該就是古代車馬停歇的「驛站」吧? 還有「省」這個字 這也是古代行政機關的單位(EX:尚書省) 日本現在卻還沿用這個字當政府機關的單位 而不是我們認知的province 我比較好奇的是 為什麼本身承襲中華文化的我們都已經把一些舊語演變更改 日本卻還保留那麼多文言的字詞? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.165.120.156

05/14 17:47, , 1F
其實中文各地方言也保留不少非常有韻味的古代用詞
05/14 17:47, 1F

05/14 17:51, , 2F
因為古代沒有網路 更新速度很慢
05/14 17:51, 2F

05/14 17:51, , 3F
例如:游泳 台語講的是「泅水」
05/14 17:51, 3F

05/14 17:53, , 4F
因為世界不是以中華文化為中心運行的
05/14 17:53, 4F

05/14 23:44, , 5F
說真的,徐行很白話了,哪會覺得文言....
05/14 23:44, 5F

05/15 09:02, , 6F
推樓上兩位
05/15 09:02, 6F

05/15 15:51, , 7F
你用中文的觀念去看日文覺得很文言,這樣的比法不對吧
05/15 15:51, 7F

05/15 21:01, , 8F
不如說是現代人口語化的用語中毒太深...從寫作的角度去看~徐
05/15 21:01, 8F

05/15 21:02, , 9F
行是白話文~
05/15 21:02, 9F

05/17 06:05, , 10F
徐行很白話+1...
05/17 06:05, 10F

05/17 10:46, , 11F
徐行真的很白話哦
05/17 10:46, 11F

05/17 10:57, , 12F
應該說徐行比較像文書體,口語不常用,但仍是白話
05/17 10:57, 12F

05/17 12:31, , 13F
我大學時的日文老師,她年輕時第一次到香港,要去某處
05/17 12:31, 13F

05/17 12:32, , 14F
當時的她,中文不好,不知道怎麼跟計程車司機說,只好寫
05/17 12:32, 14F

05/17 12:32, , 15F
「我欲行山頂」,司機就懂了XD
05/17 12:32, 15F

05/17 23:51, , 16F
現在講的中文,普通話是滿化的漢語喔!台語,閩南話才是古漢語.
05/17 23:51, 16F

05/18 23:38, , 17F
徐行不是白話,是從文言沿用的...因為很多人都懂
05/18 23:38, 17F

05/18 23:38, , 18F
所以才會認為白話....
05/18 23:38, 18F

05/18 23:40, , 19F
最著名的例子是蘇軾的定風波(何防吟嘯且徐行)....
05/18 23:40, 19F

05/18 23:43, , 20F
不過其實從漢代的文章(散文)就可以看到了
05/18 23:43, 20F

05/19 09:47, , 21F
什麼滿化的漢語古漢語 不懂就不要亂說散播錯誤訊息
05/19 09:47, 21F
文章代碼(AID): #1A2-Tw-d (JP_Custom)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1A2-Tw-d (JP_Custom)