討論串見 父 母
共 5 篇文章
內容預覽:
我男友叫我叫他媽媽:. おかあさん MA (抱歉,沒日文輸入,前面的平假名是複製過來的). 他說,這是用來稱呼別人的媽媽~. (我想,大概就像我們說的"伯母"吧!). 我們交往七個月(現在近三年了),他就帶我回日本見他家人,. 我也不會說日語,. 全程都由男友做翻譯,外加比手劃腳,. 所以他們在聊天
(還有529個字)
內容預覽:
這有點怪怪的耶~~現在很少人會有樣這個字. 除非是名門 不然用さん就很好了. 我的場合是一開始就問好 也不用特別稱呼吧~~. 不然問男友應該怎麼叫比較好. 通常真的就是跟男友的叫法統一. 我的情形可能比較特別. ばあさん跟じいさん 連お都省略了. 而且是他們叫我這樣叫他們的. 不過建議不要叫 這不是
(還有133個字)
內容預覽:
不好意思又是我. 謝謝大家給的建議. 今天跟男友討論到見面該怎麼叫. 我原本以為是要叫おばさん之類. 結果他說絕對不能這樣叫. 因為很像我們"歐巴桑"的感覺. 然後他就說不會特別有需要"叫"的時候. 但是在台灣又不是這樣啊. 我們不是都會叔叔阿姨好之類的. 就是一定會出現"稱呼"這樣的東西. 他想了
(還有14個字)
內容預覽:
今年夏天也剛去見過父母 至於是不是一定到論及婚嫁才見. 其實是看家庭啦 但我想這是一種代表認真的心情 也是一種分享的感覺. 回歸主題 我當初日語可以算是完全不會. 恰巧回去他家的那天 他姐姐也回來了 (剛好是夏休的時候). 姊姊還帶著朋友一起回來過夜 搞得整屋子超熱鬧的. 我卻10句不知道有沒有聽懂
(還有451個字)