Re: 見 父 母

看板JP_Custom (日本文化)作者 (與我為友的我不認得耶XD)時間18年前 (2007/12/07 19:18), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/5 (看更多)
看過日文雜誌上的說明是 一開始講話時 先稱呼 XXXさんのお父様、お母様 後來再自然地省略 XXXさん 直接稱呼 お父様、お母様 就會順口了 ^^ 供大家參考 ※ 引述《minibabe (mini)》之銘言: : 不好意思又是我 : 謝謝大家給的建議 : 今天跟男友討論到見面該怎麼叫 : 我原本以為是要叫おばさん之類 : 結果他說絕對不能這樣叫 : 因為很像我們"歐巴桑"的感覺 : 然後他就說不會特別有需要"叫"的時候 : 但是在台灣又不是這樣啊 : 我們不是都會叔叔阿姨好之類的 : 就是一定會出現"稱呼"這樣的東西 : 他想了很久說戀人的媽媽好像就跟著叫媽媽吧 : 然後又換我ショック了 : 我們哪敢大膽到第一次就直接爸爸媽媽啊...= = : 一直到今天討論才發現日本台灣很近 : 但是在這點小問題就已經出現文化的差距 : 大家都怎麼稱呼自己日本戀人的父母呢? : ※ 引述《minibabe (mini)》之銘言: : : 在我跟日本人相處的認知裡面 : : 大多數的日本人都是已經有結婚打算才會見到父母 : : 跟我們一般在台灣隨隨便便就跟男朋友的家人好的要命不太一樣 : : 然後然後.... : : 我年底要去跟男友過新年了 : : 然後然後.... : : 到了那裏就不太可能不見到他的媽媽了 : : 但是我跟他交往其實並沒有很久 : : 到現在也還不到半年 : : 當然也不可能論及婚嫁什麼的 : : 但是以我的想法我會覺得人都到日本了不打招呼沒禮貌 : : 問過男友他也是覺得媽媽一定會想見我 : : 但是也還沒到這個地步真的見面了又挺尷尬的 : : 而且我實在很怕我的破日文會讓媽媽一頭霧水... : : 男友之前在台灣待一段不短的時間 : : 已經很適應外國人的日文 : : 我日文不好 但是我們有自己有辦法的溝通方式 : : 但是我覺得外人可能沒有辦法理解吧... : : 我擔心東擔心西 如果他剛好新年被調到外地出差就沒這困擾了 : : 偏偏公司遲遲不肯下決定...(嘆) : : 看這樣子我的伴手禮好像不準備不行了 : : 除了一般大家會推薦的鳳梨酥跟茶葉 : : 見男友媽媽要帶什麼好呢 : : 謝謝大家幫忙 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.125.160.153 ※ 編輯: moremole 來自: 122.125.160.153 (12/07 19:21)
文章代碼(AID): #17MIm8zW (JP_Custom)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
3
12
以下文章回應了本文
18年前, 12/07
完整討論串 (本文為第 3 之 5 篇):
14
19
18年前, 12/07
18年前, 12/07
3
12
1
2
18年前, 12/06
文章代碼(AID): #17MIm8zW (JP_Custom)