[問題] 請問這句韓文的意思?

看板Korea (韓國)作者 (鴨仔)時間19年前 (2005/11/15 17:22), 編輯推噓5(506)
留言11則, 4人參與, 最新討論串1/1
不好意思,因為想把一句中文翻譯成韓文 我有自己上翻譯網頁查資料 http://babelfish.altavista.com/tr 我打" A love called regret" 然後出現一段韓文 可是因為完全不懂韓文 就算電腦幫我翻出來我也看不懂 不知道這裡可不可以波這種問題呢? if可以的話,請各位大大幫忙,或是回信到我信箱,感激不盡! orz -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.111.196

11/15 22:01, , 1F
意思不同~網站寫「愛叫做後悔」吧
11/15 22:01, 1F

11/16 01:44, , 2F
我怎麼覺得是 "A叫了B"的那種感覺
11/16 01:44, 2F

11/16 01:46, , 3F
"愛"想要引起"後悔"的注意, 所以叫了他...Orz
11/16 01:46, 3F

11/16 10:02, , 4F
沒錯,後悔用受格助語的確怪怪地,應該用ra go吧
11/16 10:02, 4F

11/16 11:13, , 5F
動詞也要換成被動吧(?)
11/16 11:13, 5F

11/16 11:18, , 6F
不過那句拿來翻的英文一開始就不是完整的句子...
11/16 11:18, 6F

11/16 11:19, , 7F
所以被翻成那樣是很正常低
11/16 11:19, 7F

11/16 14:43, , 8F
pu ru da沒有被動型吧,本身就有叫做的意思
11/16 14:43, 8F

11/16 22:41, , 9F
有啊 bul li da
11/16 22:41, 9F

11/17 17:24, , 10F
謝謝各位大大熱心的幫忙,我對韓文的認識完全是零
11/17 17:24, 10F

11/17 17:27, , 11F
尤其感謝changwenchi大大的回信幫忙orz
11/17 17:27, 11F
文章代碼(AID): #13UQZ4BP (Korea)
文章代碼(AID): #13UQZ4BP (Korea)