Re: [提問] 請問可以幫我翻譯這段文字嗎
※ 引述《Phuv (番薯)》之銘言:
: 第一句是 讓您知道(這樣翻怪怪的..通知?注意事項?)
翻作「讓您知道」真的還挺怪的...
照意思來翻,「通知」會比較接近,
但是中文使用習慣上翻作「注意事項」會比較好。
: 看過的Flash之用過的Image們 不能夠再使用
這裡的"bon"並不是動詞「看」(bo da)的冠形詞過去時制,
而是漢字音的「本」,
所以直譯的話,翻譯成:
「本FLASH中所使用的圖片/影像,是不能夠再次使用的。」
會比較好一點。
意譯的話,大概就是
「本FLASH中所使用的圖片/影像,請勿任意轉載。」
: 最後一句大概是名字???我也不知道 呼呼 或者是某外來語
這個應該是專門做電腦美工素材的公司『Freegine』....
: 大概類似這樣吧? 請大大幫我修正
: ※ 引述《Uihc (我 有我的倔強...)》之銘言:
: : 因為pcman貼上來會變亂碼
: : 我放在部落格
: : 麻煩大家幫我翻譯一下,謝謝^^"
: : http://0rz.tw/f326J
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.139.158.220
推
11/23 00:14, , 1F
11/23 00:14, 1F
推
11/24 07:36, , 2F
11/24 07:36, 2F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 5 篇):
Korea 近期熱門文章
PTT美食旅遊區 即時熱門文章