Re: [提問] 請問可以幫我翻譯這段文字嗎

看板Korea (韓國)作者 (路人癸)時間19年前 (2006/11/22 19:53), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串3/5 (看更多)
※ 引述《Phuv (番薯)》之銘言: : 第一句是 讓您知道(這樣翻怪怪的..通知?注意事項?) 翻作「讓您知道」真的還挺怪的... 照意思來翻,「通知」會比較接近, 但是中文使用習慣上翻作「注意事項」會比較好。 : 看過的Flash之用過的Image們 不能夠再使用 這裡的"bon"並不是動詞「看」(bo da)的冠形詞過去時制, 而是漢字音的「本」, 所以直譯的話,翻譯成: 「本FLASH中所使用的圖片/影像,是不能夠再次使用的。」 會比較好一點。 意譯的話,大概就是 「本FLASH中所使用的圖片/影像,請勿任意轉載。」 : 最後一句大概是名字???我也不知道 呼呼 或者是某外來語 這個應該是專門做電腦美工素材的公司『Freegine』.... : 大概類似這樣吧? 請大大幫我修正 : ※ 引述《Uihc (我 有我的倔強...)》之銘言: : : 因為pcman貼上來會變亂碼 : : 我放在部落格 : : 麻煩大家幫我翻譯一下,謝謝^^" : : http://0rz.tw/f326J -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.139.158.220

11/23 00:14, , 1F
喔喔喔 真是精闢!!!感恩~~hehe
11/23 00:14, 1F

11/24 07:36, , 2F
謝謝大家..謝謝..(o(^- ^)o))
11/24 07:36, 2F
文章代碼(AID): #15P3eh2P (Korea)
文章代碼(AID): #15P3eh2P (Korea)