[翻譯] 看不懂的簡訊

看板Malaysia (馬來西亞)作者 (jodojeda)時間16年前 (2009/11/25 20:35), 編輯推噓6(6012)
留言18則, 10人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 Language 看板] 作者: jodojeda (jodojeda) 看板: Language 標題: [翻譯] 看不懂的簡訊 時間: Wed Nov 25 19:44:12 2009 我收到一通簡訊 Wulan Aku Sekarang Kaya Kamu 回call卻沒人接 不知各位網友知道這是何國語言 意思為何嗎 感謝解惑 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.110.5

11/25 20:31,
印尼或馬來西亞文
11/25 20:31
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.110.5

11/25 20:35, , 1F
有網友說這可能是馬來西亞文 請問各位是甚麼意思
11/25 20:35, 1F

11/25 20:49, , 2F
wulan不知道...sekarang kaya kamu是你現在發財了
11/25 20:49, 2F

11/25 20:49, , 3F
aku是我
11/25 20:49, 3F

11/25 22:58, , 4F
用aku而不是用saya 應該是印尼文
11/25 22:58, 4F

11/25 23:18, , 5F
aku一堆人用吧= = 又不是印尼限定
11/25 23:18, 5F

11/25 23:56, , 6F
aku 一堆人在用..... WULAN是什麼 看不懂
11/25 23:56, 6F

11/26 00:02, , 7F
wulan應該是 哇藍 應該是福建話 所以我想傳簡訊的人是
11/26 00:02, 7F

11/26 00:02, , 8F
華人 而且是福建人吧XD
11/26 00:02, 8F

11/26 00:03, , 9F
那也應該是WALAN....
11/26 00:03, 9F

11/26 00:18, , 10F
我印尼的朋友說,kaya有"像" & "富有"的意思
11/26 00:18, 10F

11/26 00:20, , 11F
wulan=bulan (月)的意思,印尼人的用法,而且常用
11/26 00:20, 11F

11/26 00:20, , 12F
KAYA 還是吃的東西
11/26 00:20, 12F

11/26 00:22, , 13F
所以,wulan是人名。 月,我現在像你一樣。
11/26 00:22, 13F

11/26 00:35, , 14F
那根本就不是馬來西亞文阿= =
11/26 00:35, 14F

11/26 15:22, , 15F
"walau" aku sekarang kaya kamu...若是這樣就明白些
11/26 15:22, 15F

11/26 15:23, , 16F
意即:若是我現在發財 你... (也就是不完整的句子..傳錯了嗎
11/26 15:23, 16F

11/27 09:35, , 17F
walan我也知道 wulan就不知道了
11/27 09:35, 17F

11/30 21:57, , 18F
若的話應該是kalau吧
11/30 21:57, 18F
文章代碼(AID): #1B3II77w (Malaysia)
文章代碼(AID): #1B3II77w (Malaysia)