Re: [閒聊] 越南語
※ 引述《icanbe (   )》之銘言:
: 對想學的朋友提供以下連結
: http://www.backpackers.com.tw/forum/showthread.php?t=89711
: 其實越南語一開始的拼音系統比較麻煩
: 我是看了陳凰鳳老師的影片打基礎之後慢慢練習
: 之後就找youtube的短片練習
: http://www.backpackers.com.tw/forum/showpost.php?p=1799252
: 越南因為國土狹長
: 所以語言的口音有些差異
: 感覺上南越口音比較軟
: 北越則比較像廣東話直來直往(純個人感覺)
: 河內的人會強調自己的語言是最標準的口音XD
: 其他附近省分的人口音會有差
: 連我這個外國人都聽得出來
: 還有越南語的一些名詞很多都是單一個字
: 中文都是兩個字組成一個詞居多
: 剛學越南文的時候很麻煩
: 但是好處是越南受中國文化影響很深
: 很多字跟中文的音很像
: 像芒果跟橘子音跟閩南語一樣
: 廁所就叫nhà ve sinh(未標音)
: 越南交警叫CSGT
: 本來百思不解
: 後來在路邊警車看到全名
: canh sat giao thong
: 對,就是警察交通
: 因為越南的語序跟英文比較像
: 所以很多字講法顛倒
: 也因為發音像
: 所以越南人學中文很快
: 但是少數的發音還是可以發現越南特色
: 像姊姊很多越南人的二個姊會有一個下顎往下拉的音
: 先午休,晚點接
  補充一下,如果用學術一點的說法,就是被修飾語+ 修飾語,這不只是越南語的特色,
  泰語、寮語、柬埔寨語、印尼語和馬來語也是如此。和英語不同地方在於,英語形容詞
  置於名詞之前,越南語還是遵照被修飾語+ 修飾語的規範,置於名詞後側。
  例如
  can nha to    大間屋子
  間  屋  大
  xe moi        新車
  車 新
  tieng Viet    越南語
  語言  越
  但是在許多漢語來源的詞彙中,往往會依照漢語語法(修飾語+ 被修飾語)構詞,有一些
  詞彙則可能依照越語語法(被修飾語+ 修飾語),也可能依照漢語語法。
  chu nghia xa hoi    也可以說成  xa hoi chu nghia
  主   義   社 會                 社 會  主   義
  不過日常生活中多是使用「主義社會」,「社會主義」通常用在越南正式國名中
  cong hoa xa hoi chu nghia Viet Nam    越南社會主義共和國
  共   和  社 會  主   義    越  南
  類似的例子還有
  dang cong san   共產黨
  黨   共   產
  quoc dan dang   國民黨
  國   民   黨
  Viet Nam dan chu cong hoa     越南民主共和國(統一之前的北越)
  越   南  民  主   共  和
  Viet Nam cong hoa             越南共和國(統一之前的南越)
  越   南  共   和
  通常依照漢語詞彙構成的詞會依照修飾語+ 被修飾語的形式,而純越語詞彙構成的詞
  會依照被修飾語+ 修飾語的形式。
  漢語                  (半)純越語
  phi co                may bay     飛機
  飛  機                機器 飛
  phi truong            san bay     機場
  飛  場                場地 飛
  Viet ngu              tieng Viet  越南語
  越   語               語言  越
  bach oc               nha trang   白宮
  白   屋               屋  白
  不過前者這些漢語詞彙在現代越南比較少用,通常都是海外越南人在使用,美國之聲
  越語版就會使用前者的老式漢語詞彙。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 112.105.160.75
推
01/27 22:28, , 1F
01/27 22:28, 1F
推
01/28 16:16, , 2F
01/28 16:16, 2F
→
01/28 16:20, , 3F
01/28 16:20, 3F
推
01/28 19:33, , 4F
01/28 19:33, 4F
→
01/28 19:34, , 5F
01/28 19:34, 5F
→
01/28 19:34, , 6F
01/28 19:34, 6F
→
01/28 19:35, , 7F
01/28 19:35, 7F
→
01/28 19:36, , 8F
01/28 19:36, 8F
 到底一個詞是按照被修飾語+修飾語,還是修飾語+被修飾語,並非絕對,以下是大原則
 1 漢越音詞彙
   修飾語+被修飾語
   如「憲法」「電子」「微波」「飛場(phi truong)」「美品(my pham)」 等
   不是依照漢越音(漢字在越南語中的固定讀音)直接從外語(中日語)翻譯而來
   ,就是由漢字拼合的詞彙,且詞的長度很短,可當成一個整體的概念理解,因此
   字的排列維持借入語言的順序,或是依照漢語的順序造詞。
   而像「社會主義」「資本主義」「封建時代」等,比較長,是以「社會+主義」
   「資本+主義」「封建+時代」來理解,因此就成為「主義社會」「主義資本」
   「時代封建」。
 2 越語詞彙
   被修飾語+修飾語
   諸如  飛機 may bay  (機+飛)
         機場 san bay  (場地+飛)
         白宮 nha trang(屋+白)
         男孩 con trai (小孩+男)
         女孩 con gai  (小孩+女)
 3 越語+漢越音
   諸如  微波爐 lo vi ba       (爐+微波) lo 是「爐」的越化發音
         電磁波 song dien tu  (波+電子)song 是波,dien tu 是「電子」的漢越音
         越南語 tieng Viet    (語言+越)tieng 是語言
※ 編輯: coreytsai       來自: 112.104.222.213      (01/28 21:37)
討論串 (同標題文章)
Vietnam 近期熱門文章
PTT美食旅遊區 即時熱門文章