Re: [中南美]美國不是America

看板CultureShock (文化衝擊)作者 (I'm 36 degrees)時間19年前 (2006/04/27 01:18), 編輯推噓1(109)
留言10則, 3人參與, 最新討論串9/14 (看更多)
※ 引述《arabella (花貝兒)》之銘言: : *** 沒有要談論政治.政黨的意思, 只是舉例, 只是有Chinese有疑問 *** : 我不覺得課本有教錯耶.... ^^;;; : 地理老師也特別說過, America 是 USA + Canada. : (用中文解釋的, 因為說英文常讓人誤會) : 我覺得那意思就差不多像: : Are you Chinese? : 有些台灣人就會說: "No, I'm Taiwanese." 嗯, 沒錯, 以國籍上而言 : 可是, 連新加坡人都承認自己是Chinese.... 這倒不一定, 必須看你提問的"Chinese"代表什麼意思 如果你想說的是"你是華人嗎?" 以血緣/民族而言, 答案可能會是肯定的. 但如果你的問題是"你是中國人嗎?" (意同"Are you from People's Repulic of China?") 答案就會變成否定的了 而且你忘了新加坡是多種族國家.. : 越南人也承認自己是 Chinese..... 越南也是一個多民族的國家 -.- : 離中國最近的台灣, 有些人會說自己是 Taiwanese 不是 Chinese. 結論很簡單 因為英文裡對於"華人"及"中國人"這兩個字都是用"Chinese" 不光是英文上, 即使是用中文都會產生這樣的問題了 (和政治無關) 我發現很多台灣人真的"華人","中國人"兩個詞不分 我的馬來西亞及新加坡華人朋友反而都分的很清楚 他們一定說"華人","華語", 而不是"中國人","中文" ("中文"有時也會說啦) 扯個題外話, 說到新加坡人, 想到我有幾個比較年輕的新加坡朋友 連華語都不大會說 更別說方塊字了 完全看不懂 :s 一開始真是覺得有點誇張 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.162.96.4

04/27 01:48, , 1F
那是Chinese的疑問,我只是轉述.......
04/27 01:48, 1F

04/27 01:51, , 2F
有些新加坡人唸英文學校,所以看不懂"華文?", 可是他們也
04/27 01:51, 2F

04/27 01:52, , 3F
是會說自己是 Chinese...
04/27 01:52, 3F

04/27 01:53, , 4F
英文這樣模糊不清, 大家都可以打迷糊戰, 所以就看你怎麼술
04/27 01:53, 4F

04/27 01:54, , 5F
翻譯 "Chinese"...怎麼翻譯怎麼說,隨你高興....
04/27 01:54, 5F

04/27 01:54, , 6F
只是常被一個Chinese 問的很煩,剛好有人討論, 就說說他
04/27 01:54, 6F

04/27 01:55, , 7F
的疑問.....
04/27 01:55, 7F

04/27 02:28, , 8F
我不覺得怎麼翻譯怎麼說是隨人高興的. :s
04/27 02:28, 8F

04/27 02:29, , 9F
就是因為容易產生誤解, 所以更要去了解對方的意思
04/27 02:29, 9F

04/27 02:55, , 10F
Always use Taiwanese, not confused at all. Easy.
04/27 02:55, 10F
文章代碼(AID): #14JwjivY (CultureShock)
文章代碼(AID): #14JwjivY (CultureShock)