Re: [歐洲]歐洲人的名字都是3個嗎?

看板CultureShock (文化衝擊)作者 (約翰藍儂在天堂)時間18年前 (2007/01/21 10:53), 編輯推噓4(404)
留言8則, 3人參與, 最新討論串6/6 (看更多)
※ 引述《blackkey (blackkey)》之銘言: : ※ 引述《vache (trainspotting)》之銘言: : : 法國情況我略知一二.看的時候先把姓跟名分開看. : : 因為法國可以從父姓或父母姓氏,如果是從父母姓氏, : : 就在父母雙方的姓之間加上"-"連結起來,變成小孩的姓. : : 例如香蕉跟芭樂的小孩,取雙姓就變成香蕉-芭樂. : : 至於名的部分,會有一個本名,平常叫來叫去那個. : : 男生通常會在取上祖父跟外公的名,變成三個名字. : : 女生就加上奶奶跟外婆的. : : 通常正式文件上會標明全名,重要場合要確認身分時 : : 才會叫全名,例如投票結婚時.否則都是本名+姓氏在使用而以. : : 我曾經看過一個女生,他的名超長的,除了自己本名,還加上 : : 媽媽,奶奶,外婆,家族中重要的某人名,還有一個忘記是什麼人.. : : 所以他全名總共有六個..然後再加上姓.真是長... : 我知道一般西班牙人會有四個 : 例如 Miguel Angel Rodriguez Santos : first name Middle name 父姓 母姓 : 有時後first name 也會有兩個字 例如 : Miguel Pedro Angel Rodriguez Santos : 通常寫名字只會寫 : Miguel Pedro Rodriquez 題外話,許多外文書籍的中譯本是由原文翻成英文,再從英文翻成中文 因此中文譯者會以作者全名的最後一個字當作姓氏翻成譯名。 以大部分歐洲語言簡稱指稱父姓(或只使用父姓)來看,是不太恰當的。 例如:哥倫比亞籍的諾貝爾文學獎得主Gabriel Garcia Marquez(百年孤寂) 中文譯名馬奎斯(Marquez)是他的母姓,翻譯Garcia是比較恰當的。 然而從他的作品譯成中文開始,這個名字就一直使用至今,已經是約定俗成了 現在出版社補救的方法,似乎是將譯名改為賈西亞馬奎斯。 -- http://www.wretch.cc/user/edt93 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 200.88.98.24

01/21 14:01, , 1F
原來是這樣,葡萄牙跟西班牙原來是不一樣哦!葡萄牙是母+父
01/21 14:01, 1F

01/21 14:02, , 2F
我在澳門認識兩個中葡混血兒,他們的葡文名字有中文姓和葡姓
01/21 14:02, 2F

01/21 14:03, , 3F
兩個都是葡父中母,一個叫Jose Filipe Reis de Fu 一個叫
01/21 14:03, 3F

01/21 14:04, , 4F
我打錯了,是Fu de Reis才對,另外一個姓名名字中葡文混在一起
01/21 14:04, 4F

01/21 14:08, , 5F
叫做Henrique Chi Wai da Silva Kuok
01/21 14:08, 5F

01/21 17:55, , 6F
名字比老x還長
01/21 17:55, 6F

01/21 20:19, , 7F
本來就是,要加父母姓還有中間名字,但有簡稱,第1個叫JoseReis
01/21 20:19, 7F

01/22 06:05, , 8F
我西班牙文當母語的朋友說 他們用兩個...但其他國不一定
01/22 06:05, 8F
文章代碼(AID): #15ijMTnt (CultureShock)
文章代碼(AID): #15ijMTnt (CultureShock)