words that offence
最近跟一個從美國中部來的朋友聊MSN
剛好跟他講我因為看到一個球員的藝術照覺得跟我有點像
所以拿來當我的顯示圖片
他聽了之後傳一句silly
因為很熟 所以覺得還好
但是還是開玩笑傳了一句why silly?外加一個怒的表情
他看了之後馬上一直解釋
說當他用silly其實是他們朋友間指funny的意思
我還上奇摩查一下 silly跟funny好像扯不上什麼邊
(我懶得查其他字典啦)
就跟他說在台灣我們學到的silly只有fool的意思
他就跟我道歉 說這只是他們之間的慣用語
沒有兔槽或恥笑的定義
他還說難怪他每次這樣說都會有人不高興
他才知道原因
---
還有一個法國人跟我說他昨天去cinema看電影
我跟朋友直覺的就講movie theater
他一副cow 原來是這樣的表情
他說難怪每次跟別人講這件事別人都聽不懂
這是台灣人學的英語慣用法有點不同的關係吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.117.165.154
推
03/28 00:31, , 1F
03/28 00:31, 1F
推
03/28 00:31, , 2F
03/28 00:31, 2F
→
03/28 00:32, , 3F
03/28 00:32, 3F
→
03/28 00:32, , 4F
03/28 00:32, 4F
→
03/28 00:32, , 5F
03/28 00:32, 5F
→
03/28 00:33, , 6F
03/28 00:33, 6F
→
03/28 00:33, , 7F
03/28 00:33, 7F
→
03/28 00:33, , 8F
03/28 00:33, 8F
推
03/28 01:00, , 9F
03/28 01:00, 9F
推
03/28 01:39, , 10F
03/28 01:39, 10F
→
03/28 01:40, , 11F
03/28 01:40, 11F
推
03/28 01:56, , 12F
03/28 01:56, 12F
推
03/28 02:24, , 13F
03/28 02:24, 13F
→
03/28 02:24, , 14F
03/28 02:24, 14F
→
03/29 05:51, , 15F
03/29 05:51, 15F
→
03/29 05:51, , 16F
03/29 05:51, 16F
推
03/31 17:33, , 17F
03/31 17:33, 17F
→
03/31 17:34, , 18F
03/31 17:34, 18F
→
03/31 17:36, , 19F
03/31 17:36, 19F
→
03/31 17:37, , 20F
03/31 17:37, 20F
→
03/31 17:37, , 21F
03/31 17:37, 21F
推
04/02 12:11, , 22F
04/02 12:11, 22F
推
04/02 20:54, , 23F
04/02 20:54, 23F
討論串 (同標題文章)
CultureShock 近期熱門文章
PTT美食旅遊區 即時熱門文章