words that offence

看板CultureShock (文化衝擊)作者 ( )時間18年前 (2007/03/28 00:06), 編輯推噓9(9014)
留言23則, 10人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
最近跟一個從美國中部來的朋友聊MSN 剛好跟他講我因為看到一個球員的藝術照覺得跟我有點像 所以拿來當我的顯示圖片 他聽了之後傳一句silly 因為很熟 所以覺得還好 但是還是開玩笑傳了一句why silly?外加一個怒的表情 他看了之後馬上一直解釋 說當他用silly其實是他們朋友間指funny的意思 我還上奇摩查一下 silly跟funny好像扯不上什麼邊 (我懶得查其他字典啦) 就跟他說在台灣我們學到的silly只有fool的意思 他就跟我道歉 說這只是他們之間的慣用語 沒有兔槽或恥笑的定義 他還說難怪他每次這樣說都會有人不高興 他才知道原因 --- 還有一個法國人跟我說他昨天去cinema看電影 我跟朋友直覺的就講movie theater 他一副cow 原來是這樣的表情 他說難怪每次跟別人講這件事別人都聽不懂 這是台灣人學的英語慣用法有點不同的關係吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.117.165.154

03/28 00:31, , 1F
他說的"silly"應該是像我們說"傻呼呼的"這樣的意思吧
03/28 00:31, 1F

03/28 00:31, , 2F
法文theatre是劇場.電影院只有cinema這個單字
03/28 00:31, 2F

03/28 00:32, , 3F
而且電影=film,他們不用movie這個字
03/28 00:32, 3F

03/28 00:32, , 4F
冠詞我忘了陰性還陽性了...反正就le/la(?)film
03/28 00:32, 4F

03/28 00:32, , 5F
就像我們去看笨板也是覺得好笑這樣吧....
03/28 00:32, 5F

03/28 00:33, , 6F
silly沒有什麼負面的意思,就像我們說"你好傻氣"(微笑)
03/28 00:33, 6F

03/28 00:33, , 7F
那種感覺一樣
03/28 00:33, 7F

03/28 00:33, , 8F
英式的也是用cinema 台灣說theater應該是美式用法
03/28 00:33, 8F

03/28 01:00, , 9F
他的解釋就只有funny而已
03/28 01:00, 9F

03/28 01:39, , 10F
silly大概是"傻瓜" "耍白癡"之類 的確式比較親暱的用法
03/28 01:39, 10F

03/28 01:40, , 11F
我朋友常對她女兒說"YOU SILLY GIRL" ~傻孩子
03/28 01:40, 11F

03/28 01:56, , 12F
goofy這個字蠻可愛的 高飛狗啊 呃呵呃呵~
03/28 01:56, 12F

03/28 02:24, , 13F
像"shame"這個字也有可惜的意思 但有些人會覺得是恥辱
03/28 02:24, 13F

03/28 02:24, , 14F
"what a shame!" 其實只是說"好可惜" 不是在恥笑人
03/28 02:24, 14F

03/29 05:51, , 15F
昨天有個朋友說 很sexy 可是說完卻又道歉
03/29 05:51, 15F

03/29 05:51, , 16F
我問他幹麻道歉 他(美國人20歲)說有些女生會覺得被冒犯
03/29 05:51, 16F

03/31 17:33, , 17F
像"Crazy" 也很容易被誤用..有一次跟英國友人聊到足球.
03/31 17:33, 17F

03/31 17:34, , 18F
我說有些英國足球迷很Crazy...他馬上就糾正我...不應該
03/31 17:34, 18F

03/31 17:36, , 19F
用crazy...這個字對他們而言是比較負面的意思...但用中
03/31 17:36, 19F

03/31 17:37, , 20F
文翻譯就是瘋狂的意思...感覺還好..所以還是不要亂用的
03/31 17:37, 20F

03/31 17:37, , 21F
好....
03/31 17:37, 21F

04/02 12:11, , 22F
原來shame有可惜的意思啊!害我前幾天誤會我朋友沒禮貌....
04/02 12:11, 22F

04/02 20:54, , 23F
那SHIT呢??
04/02 20:54, 23F
文章代碼(AID): #162K3xdy (CultureShock)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
2
3
1
1
完整討論串 (本文為第 1 之 3 篇):
9
23
2
3
1
1
文章代碼(AID): #162K3xdy (CultureShock)