Re: [其他] 華人導演名字的英譯
看板CultureShock (文化衝擊)作者ShiningRuby (閃亮紅寶石女王)時間17年前 (2008/05/12 22:13)推噓2(2推 0噓 4→)留言6則, 3人參與討論串3/3 (看更多)
※ 引述《queerqueen (一種姿態)》之銘言:
: 我想討論一個問題
: 就是片子後面的credit
: 一般英文名字的寫法是先寫first name 再來才是姓
: 像是侯孝賢 應該是叫Hsiao-hsien Hou
: 但我不知道為什麼電影裡的寫法就不一樣
: 侯導的電影片子後面就打Hou Hsiao-hsien
: 在all movie的網頁也是 Hou Hsiao-hsien 蔡明亮也是
: 中間也沒有逗點 這樣外國人知道哪個是姓哪個是名嗎?
: 但我在國外 聽到外國人稱呼這些導演 都是叫侯孝賢蔡明亮王家衛這樣
: 沒有人叫家衞王 孝賢侯耶
: 是現在英譯改成要先姓後名嗎?
我是學音樂的,
最近寫論文找到一首曲子是匈牙利人寫的,
他的名字在譜上是Draskoczy Laszlo,
我自作聰明把他的名字順序倒過來,用"Laszlo, Draskoczy"搜尋他,毫無收穫,
之後仔細觀察了圖書館的資料,
才發現原來匈牙利人跟我們一樣,是last name在前first name在後,
而且他們並不會因為用英文就把名字順序倒過來--
我在英文資料裡找到他也都是Draskoczy Laszlo,沒有Laszlo Draskoczy的.
不過超級有名的匈牙利作曲家,比方說像巴爾托克(Bartock),
英文資料還是都把他的名字寫成Bela Bartock,
而不是Bartock Bela(這才是匈牙利寫法)
我也是因為從小就這樣讀,所以完全不曉得原來匈牙利人的姓名順序是跟我們一樣的.
所以這種很混亂的情況,不是只有在中文轉英文時會發生.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 24.210.69.184
推
05/13 01:25, , 1F
05/13 01:25, 1F
→
05/13 01:25, , 2F
05/13 01:25, 2F
→
05/13 01:26, , 3F
05/13 01:26, 3F
推
05/13 08:02, , 4F
05/13 08:02, 4F
→
05/13 09:43, , 5F
05/13 09:43, 5F
→
05/13 13:32, , 6F
05/13 13:32, 6F
討論串 (同標題文章)
CultureShock 近期熱門文章
PTT美食旅遊區 即時熱門文章