Re: [其他] 華人導演名字的英譯

看板CultureShock (文化衝擊)作者 (往 Gilroy 天天發車)時間17年前 (2008/05/12 19:29), 編輯推噓1(102)
留言3則, 1人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《queerqueen (一種姿態)》之銘言: : 我想討論一個問題 : 就是片子後面的credit : 一般英文名字的寫法是先寫first name 再來才是姓 : 像是侯孝賢 應該是叫Hsiao-hsien Hou : 但我不知道為什麼電影裡的寫法就不一樣 : 侯導的電影片子後面就打Hou Hsiao-hsien : 在all movie的網頁也是 Hou Hsiao-hsien 蔡明亮也是 : 中間也沒有逗點 這樣外國人知道哪個是姓哪個是名嗎? : 但我在國外 聽到外國人稱呼這些導演 都是叫侯孝賢蔡明亮王家衛這樣 : 沒有人叫家衞王 孝賢侯耶 : 是現在英譯改成要先姓後名嗎? 李安的幾部電影,例如臥虎藏龍與色戒等,片尾打出演員與工作人員 名單時,華人的英譯名字都沒有逗點,華人的姓氏放在前面或後面, 全看個人習慣。通常,台灣與香港來的演員姓氏多數是放在後面,而 大陸來的演員常常將姓氏放在前面。也有些特例,周潤發的英譯姓名 比較常讓姓氏放在前面。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 69.226.209.133

05/12 22:30, , 1F
香港人如果用英文名才會先名後姓,如果用譯名就跟周潤發一樣
05/12 22:30, 1F

05/12 22:31, , 2F
如果中英文都用的話就變成Maggie Cheung Man-yuk(張曼玉)
05/12 22:31, 2F

05/12 22:31, , 3F
像王家衛就跟周潤發一樣用Wong Kar-wai了
05/12 22:31, 3F
文章代碼(AID): #18A2eq4k (CultureShock)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #18A2eq4k (CultureShock)