[其他] 華人導演名字的英譯

看板CultureShock (文化衝擊)作者 (一種姿態)時間17年前 (2008/05/12 11:03), 編輯推噓7(7015)
留言22則, 5人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
我想討論一個問題 就是片子後面的credit 一般英文名字的寫法是先寫first name 再來才是姓 像是侯孝賢 應該是叫Hsiao-hsien Hou 但我不知道為什麼電影裡的寫法就不一樣 侯導的電影片子後面就打Hou Hsiao-hsien 在all movie的網頁也是 Hou Hsiao-hsien 蔡明亮也是 中間也沒有逗點 這樣外國人知道哪個是姓哪個是名嗎? 但我在國外 聽到外國人稱呼這些導演 都是叫侯孝賢蔡明亮王家衛這樣 沒有人叫家衞王 孝賢侯耶 是現在英譯改成要先姓後名嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 78.148.103.150

05/12 11:15, , 1F
個人高興就好 以前先名後姓是遷就西方語言的習慣
05/12 11:15, 1F

05/12 11:16, , 2F
現在則回歸東方本色 順便讓西方人認識東方姓名規律
05/12 11:16, 2F

05/12 11:17, , 3F
中國的漢拼就是這樣 侯孝賢不是中國漢拼但也這樣寫
05/12 11:17, 3F

05/12 11:38, , 4F
對於東方人的姓名英譯 是都可以的
05/12 11:38, 4F

05/12 12:03, , 5F
translator板以關鍵字「人名」搜尋 可以查到相關討論串
05/12 12:03, 5F

05/12 12:04, , 6F
基本上 姓擺前或擺後 都有其道理
05/12 12:04, 6F

05/12 12:05, , 7F
姓擺前面 是尊重對方的原名與文化
05/12 12:05, 7F

05/12 12:06, , 8F
姓擺後面 則方便西方人理解 也是過去約定俗成的作法
05/12 12:06, 8F

05/12 12:34, , 9F
我在國外的畢業作品發表 大家覺得放哪種譯名比較好?
05/12 12:34, 9F

05/12 12:35, , 10F
以後的創作生涯要用同一個寫法啦 現在要做各明智的決定
05/12 12:35, 10F

05/12 13:12, , 11F
真好玩! 我問了相同問題在不同版 噓文很多
05/12 13:12, 11F

05/12 13:14, , 12F
當時是看色戒 問湯唯音譯是先姓+名 可李安又變成名+姓
05/12 13:14, 12F

05/12 13:15, , 13F
超多人噓的 還說我被台灣的制式英文課本荼毒太深
05/12 13:15, 13F

05/12 15:35, , 14F
回queerqueen 這就端看你個人的選擇囉
05/12 15:35, 14F

05/12 15:36, , 15F
不過若是身在藝文圈 圈內人感覺上應該都比較願意理解
05/12 15:36, 15F

05/12 15:37, , 16F
與尊重他國文化 所以採用姓前名後應該不會有什麼大礙
05/12 15:37, 16F

05/12 17:25, , 17F
可以用這種啊 姓, 名 (要加逗點喔) 看起來很正式!
05/12 17:25, 17F

05/12 20:50, , 18F
我其實想用名前姓後 會不會被認為我不在乎自己文化之類
05/12 20:50, 18F

05/12 22:10, , 19F
我不是在諷刺 如果你那麼怕如此的話 你可以考慮用中文發
05/12 22:10, 19F

05/12 22:10, , 20F
表 人家會非常深刻感受你對自身文化的重視 ^^"
05/12 22:10, 20F

05/13 07:21, , 21F
唉唷 我也不想要很特立獨行啊
05/13 07:21, 21F

05/13 07:22, , 22F
只是想知道那些用姓前名後的人 都是在怎樣的情況這樣用
05/13 07:22, 22F
文章代碼(AID): #189xE8Gk (CultureShock)
文章代碼(AID): #189xE8Gk (CultureShock)