外來語
看板CultureShock (文化衝擊)作者Starwindd (㊣白果涼粉應援團)時間17年前 (2008/08/22 22:54)推噓8(8推 0噓 1→)留言9則, 9人參與討論串1/3 (看更多)
※ 引述《Starwindd (㊣白果涼粉應援團)》之銘言:
: 報導說,自奧運火炬傳遞以來,「jiayou」的呼聲在世界各國媒體頻繁出現,已
: 經成為了流行海外的一個中國元素。它無法準確的被翻譯成英文是能成為流行的
: 一個前提。
除了「加油」很難被準確翻譯以外,還有「師兄師弟師姐師妹」「學長姊弟妹」
這些詞。歐美文化中比較沒有武俠門派觀念這種東西。哈利波特再怎麼厲害,
畢了業也不過就是個葛理芬學院榮譽校友。妙莉再怎麼蘿也不會變成小師妹。
跟老外聊天的時候,有時會聊到在台灣的一些學長姐,但是只能用 my friend
帶過去。
這個問題應該也是武俠小說要進入歐美最大的問題吧。
說到外來語,其實日本很多名詞都被認定為一般人可以接受的外來語。例如Samurai
、Sushi、Sashimi等。但是中國似乎有那種習慣一定要把自己的東西意譯成英文。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 131.204.39.54
推
08/23 00:18, , 1F
08/23 00:18, 1F
推
08/23 00:20, , 2F
08/23 00:20, 2F
推
08/23 00:46, , 3F
08/23 00:46, 3F
推
08/23 01:47, , 4F
08/23 01:47, 4F
推
08/23 02:29, , 5F
08/23 02:29, 5F
→
08/23 08:27, , 6F
08/23 08:27, 6F
推
08/23 12:48, , 7F
08/23 12:48, 7F
推
08/23 21:26, , 8F
08/23 21:26, 8F
推
08/27 22:21, , 9F
08/27 22:21, 9F
討論串 (同標題文章)
CultureShock 近期熱門文章
PTT美食旅遊區 即時熱門文章