外來語

看板CultureShock (文化衝擊)作者 (㊣白果涼粉應援團)時間17年前 (2008/08/22 22:54), 編輯推噓8(801)
留言9則, 9人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
※ 引述《Starwindd (㊣白果涼粉應援團)》之銘言: : 報導說,自奧運火炬傳遞以來,「jiayou」的呼聲在世界各國媒體頻繁出現,已 : 經成為了流行海外的一個中國元素。它無法準確的被翻譯成英文是能成為流行的 : 一個前提。 除了「加油」很難被準確翻譯以外,還有「師兄師弟師姐師妹」「學長姊弟妹」 這些詞。歐美文化中比較沒有武俠門派觀念這種東西。哈利波特再怎麼厲害, 畢了業也不過就是個葛理芬學院榮譽校友。妙莉再怎麼蘿也不會變成小師妹。 跟老外聊天的時候,有時會聊到在台灣的一些學長姐,但是只能用 my friend 帶過去。 這個問題應該也是武俠小說要進入歐美最大的問題吧。 說到外來語,其實日本很多名詞都被認定為一般人可以接受的外來語。例如Samurai 、Sushi、Sashimi等。但是中國似乎有那種習慣一定要把自己的東西意譯成英文。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 131.204.39.54

08/23 00:18, , 1F
中文外來語還是有啦 taichi, dimsum, wok,有些是廣東話翻
08/23 00:18, 1F

08/23 00:20, , 2F
Kong Fu 海~訝~~
08/23 00:20, 2F

08/23 00:46, , 3F
但歐美有兄弟會姐妹會耶~還會真的穿的跟哈利波特一樣
08/23 00:46, 3F

08/23 01:47, , 4F
歐美即使在兄弟姊妹會裡,也沒有學長姐弟妹這種稱謂啊
08/23 01:47, 4F

08/23 02:29, , 5F
兄弟會姊妹會裡有類似的吧 big sis, little sis, big bro
08/23 02:29, 5F

08/23 08:27, , 6F
senior??
08/23 08:27, 6F

08/23 12:48, , 7F
外籍老師也翻不出來~乾脆用school sister/brother
08/23 12:48, 7F

08/23 21:26, , 8F
senior
08/23 21:26, 8F

08/27 22:21, , 9F
我記得我的老師是說學長姐是稱做senior student的說
08/27 22:21, 9F
文章代碼(AID): #18hjCcre (CultureShock)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
2
2
完整討論串 (本文為第 1 之 3 篇):
3
5
17年前, 08/23
2
2
8
9
17年前, 08/22
文章代碼(AID): #18hjCcre (CultureShock)