Re: 外來語

看板CultureShock (文化衝擊)作者 (閃亮紅寶石女王)時間17年前 (2008/08/23 01:59), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《Starwindd (㊣白果涼粉應援團)》之銘言: : ※ 引述《Starwindd (㊣白果涼粉應援團)》之銘言: : : 報導說,自奧運火炬傳遞以來,「jiayou」的呼聲在世界各國媒體頻繁出現,已 : : 經成為了流行海外的一個中國元素。它無法準確的被翻譯成英文是能成為流行的 : : 一個前提。 : 除了「加油」很難被準確翻譯以外,還有「師兄師弟師姐師妹」「學長姊弟妹」 : 這些詞。歐美文化中比較沒有武俠門派觀念這種東西。哈利波特再怎麼厲害, : 畢了業也不過就是個葛理芬學院榮譽校友。妙莉再怎麼蘿也不會變成小師妹。 : 跟老外聊天的時候,有時會聊到在台灣的一些學長姐,但是只能用 my friend : 帶過去。 : 這個問題應該也是武俠小說要進入歐美最大的問題吧。 : 說到外來語,其實日本很多名詞都被認定為一般人可以接受的外來語。例如Samurai : 、Sushi、Sashimi等。但是中國似乎有那種習慣一定要把自己的東西意譯成英文。 中文也有啊, Tai-Chi(太極), Feng-Shui(風水),Kong-Fu(功夫)等等, 有些則是用廣東話的音,大概是因為早期移民多半是香江來的, 比方說Dim-Sum(飲茶,廣東話的點心), Wok (中式炒菜鍋). 不過的確有很多食物翻譯很亂, 比方說像粽子,珍珠奶茶等等,都不只一種翻譯. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 24.210.69.184

08/23 11:01, , 1F
wok的本字 "鑊" 還有,功夫是不是拼成kung fu比較多呢?
08/23 11:01, 1F

08/25 19:57, , 2F
庫夫?
08/25 19:57, 2F
文章代碼(AID): #18hlv_Ug (CultureShock)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
8
9
17年前, 08/22
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
3
5
17年前, 08/23
2
2
8
9
17年前, 08/22
文章代碼(AID): #18hlv_Ug (CultureShock)