Re: [其他] 在台灣學中文的外國人對台語的感覺?

看板CultureShock (文化衝擊)作者 (南方苦艾)時間17年前 (2008/09/25 14:30), 編輯推噓9(9012)
留言21則, 10人參與, 最新討論串5/10 (看更多)
以下為簡化再簡化之後的台語相關知識 福佬話(因為閩南也有客家人 故稱台灣習稱的台語為福佬話) 有一個特點 就是文讀(文章的念法)和白讀(口語念法)差別很大 例如黃河之水天上來的"黃" 和黃先生的"黃" 便是不同的發音 這一點在華文化方言是一個很特殊的現象 像粵語就沒有這麼大的差別 有些學者考據 可能是因為口語多受閩南越人土著影響的緣故 以致於和古文言讀音產生區別 我朋友外公高齡八十幾 可以用福佬話朗誦報紙所有文章(除了一些現代或外來用語必須以普通話讀) 所以下次再遇到有人說什麼台語沒有文字的白目話 可以直接給他一個白眼 假如關於文白異讀現象有興趣 可參考維基http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%96%87%E7%99%BD%E5%BC%82%E8%AF%BB -- 你我似醉了 無法清清楚楚講 同屬你你我我愛的感受 世界太冷了 誰會伸出一雙手 圍住你再營造暖流 http://tw.youtube.com/watch?v=s2rtBGPCxls&feature=related 黃耀明<赤子> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.67.117.211

09/25 14:48, , 1F
我想你的意思就是可以用台語唸出所有中文字
09/25 14:48, 1F

09/25 14:49, , 2F
就像粵語一樣是沒有問題的 只是一些口語部份可能真的沒
09/25 14:49, 2F

09/25 14:49, , 3F
有文字吧?
09/25 14:49, 3F

09/25 14:49, , 4F
粵語還是有文白二讀,沒閩南話那麼多就是了
09/25 14:49, 4F

09/25 14:50, , 5F
09/25 14:50, 5F

09/25 14:53, , 6F
如果長輩識字不多的話 文章唸法也會失傳吧...
09/25 14:53, 6F

09/25 14:54, , 7F
變成後輩只會口語了 我家的客家話就是這樣 會說不會讀
09/25 14:54, 7F

09/25 14:57, , 8F
不太明白你指那些部分沒有文字?很多較古老的語助詞的文字
09/25 14:57, 8F

09/25 14:58, , 9F
現代也消失了 像口下(連起來) 好像是吳語的語助詞
09/25 14:58, 9F

09/25 15:40, , 10F
也要考慮到臺灣的福佬話(依原PO稱法)還夾雜不少外來語...
09/25 15:40, 10F

09/25 17:30, , 11F
請問下巴脫臼(落??)的福佬文字怎麼寫?
09/25 17:30, 11F

09/25 17:44, , 12F
樓上所言的可是lau-sai的(落??)?
09/25 17:44, 12F

09/25 19:37, , 13F
落下頦吧...樓上說的是某種腸胃症狀嗎...
09/25 19:37, 13F

09/25 22:46, , 14F
樓樓上你在講落賽嗎..
09/25 22:46, 14F

09/25 23:41, , 15F
落下頦和落賽的”落”是同一個音啊
09/25 23:41, 15F

09/26 01:24, , 16F
落下頦應該就是這三個字吧 落賽我想應該是落屎
09/26 01:24, 16F

09/26 01:25, , 17F
有些我們口語上講的福佬話是對應到太古老的字 有些有人會
09/26 01:25, 17F

09/26 01:27, , 18F
度意造字 像是漂亮的"水" 有人寫成女加髓的右邊 也是變通之
09/26 01:27, 18F

09/26 01:31, , 19F
道...這是推廣福佬話的困難之處
09/26 01:31, 19F

09/26 03:44, , 20F
我阿公(民前4年生)過去讀"漢學" 就是全台語授課阿
09/26 03:44, 20F

09/26 06:30, , 21F
其實不當母語= =閩南語真的分不出文白讀音,都有印象而已
09/26 06:30, 21F
文章代碼(AID): #18so_jmT (CultureShock)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #18so_jmT (CultureShock)