討論串講到口頭禪
共 6 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者ttak (無可救藥的浪漫主義)時間18年前 (2006/08/30 13:45), 編輯資訊
2
0
0
內容預覽:
講到口頭禪 我自己的中文口頭禪是"真的嗎". 常常在跟外國人聊天時 這口頭禪就會被轉成英文 "really?". 但後來我發現...還是不要這樣常用比較好. 因為當我用中文說 真的嗎 的時候. 大家知道那只是一個口頭禪 沒有特殊用意. 但當我對外國人說 really? 時. 有時候聽起來像是 "re
(還有1個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者chanejay (好累好累~~~>"<)時間18年前 (2006/08/30 16:02), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我想如果真的很愛講"really"的話. 稍微注意一下抑揚頓挫應該就OK了. 如果是覺得I don't think so or I dont believe you.的時候. really的尾音往上. 就像一般的英文問句一樣. 如果只是表示附和的意思. 那really的發音就是平的. 我都是這樣分的

推噓10(10推 0噓 2→)留言12則,0人參與, 最新作者ShiningRuby (閃亮紅寶石女王)時間18年前 (2006/09/02 11:49), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
你要表達的意思不能用"really?". 而是要像這樣:. A: I just ate 5 BigMacs. (我剛剛吃了五個麥香堡). B: You did?!(真的嗎?!). 或者是:. A: I speak 9 different languages (我會講九種不同的語言). B: You
(還有412個字)

推噓1(1推 0噓 2→)留言3則,0人參與, 最新作者cracy (fifi)時間18年前 (2006/09/03 15:13), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
我發現在法文也有同樣的情形. 每次法國人講一件事. 我表示驚訝的方式就是會說. "C'est vrai"(真的嗎). (因為中文講習慣了. 轉成法文的時候就以為是這樣). 但是他們也說不能這樣講. 這樣對方會以為你質疑這件事的真實性. 或是認為他是個menteur(說謊的人). 所以他說應該要講Ah

推噓5(5推 0噓 0→)留言5則,0人參與, 最新作者FMZ (fmz ￾N￾  ￾  )時間18年前 (2006/09/03 15:24), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
還有一個類似的. 我也被糾正過. 英文似乎不能隨便說"ok". 比方說人家跟你借東西. 如果你說"ok" 代表不是很情願的借. --. 大學是由你畫四年꘭ ---工圖康---. 什麼!!哈利波特出第二集!!? ---數位英語高---. Whatever... ---太陽能鄭---. --. 發信
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁