Re: 講到口頭禪

看板CultureShock (文化衝擊)作者 (無可救藥的浪漫主義)時間18年前 (2006/09/03 21:55), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串6/6 (看更多)
nice !! 很受用 Thank you very much 你講的很棒 不過最後一個字...platitute..我想應該是platitude 剛好上禮拜我才學了這個字 其實這不是"口頭禪"的意思 而是有點類似cliche(陳腔濫調) 或是大家都知道 了無新意的事 但 pet phrase 是沒錯的! 互相指教 ^^ ※ 引述《ShiningRuby (閃亮紅寶石女王)》之銘言: : ※ 引述《ttak (無可救藥的浪漫主義)》之銘言: : : 講到口頭禪 我自己的中文口頭禪是"真的嗎" : : 常常在跟外國人聊天時 這口頭禪就會被轉成英文 "really?" : : 但後來我發現...還是不要這樣常用比較好 : : 因為當我用中文說 真的嗎 的時候 : : 大家知道那只是一個口頭禪 沒有特殊用意 : : 但當我對外國人說 really? 時 : : 有時候聽起來像是 "really? (I don't think so or I dont believe you.)" : : so...be careful!! : : (by the way, "口頭禪"的英文該怎麼說?有人知道嗎) : 你要表達的意思不能用"really?" : 而是要像這樣: : A: I just ate 5 BigMacs. (我剛剛吃了五個麥香堡) : B: You did?!(真的嗎?!) : 或者是: : A: I speak 9 different languages (我會講九種不同的語言) : B: You do?! (真的嗎?!) : 英文的"really?"的確比較傾向懷疑對方所言是否真實, : 你要表達的如果是屬於讚嘆/欣羨對方, : 得用上述用法才比較不會被誤會. : 不過"really?"可以表達對"超乎常理的現象"的驚訝, : 比方說: : A:Jenny just found out her boyfriend is gay. (珍妮剛剛發現她男友是同性戀) : B:Really?! (真的嗎?!) : 上述用法中,B也可以講"He is?"但比較少人這樣用. : 或者也可以說"Really?! He is?!" : 這種例子就很少有人會說"She did?" : 除非這個人事先就知道珍妮的男友是同性戀. : 所以美國年輕人在講八掛時常常會用"really?" : 因為八卦內容多半比較勁爆,此時用"really?"可以更增加八卦張力....^^ : 此外口頭禪的英文,我的電子字典說叫做"pet phrase"或是"platitute". : 前者應該是你想要的答案, : 後者比較是在說"被重複講的陳年往事". -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.31.133.94
文章代碼(AID): #14-jxC19 (CultureShock)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
10
12
完整討論串 (本文為第 6 之 6 篇):
1
1
18年前, 08/30
1
1
10
12
1
3
5
5
18年前, 09/03
文章代碼(AID): #14-jxC19 (CultureShock)