Re: 講到口頭禪

看板CultureShock (文化衝擊)作者 (閃亮紅寶石女王)時間18年前 (2006/09/02 11:49), 編輯推噓10(1002)
留言12則, 10人參與, 最新討論串3/6 (看更多)
※ 引述《ttak (無可救藥的浪漫主義)》之銘言: : 講到口頭禪 我自己的中文口頭禪是"真的嗎" : 常常在跟外國人聊天時 這口頭禪就會被轉成英文 "really?" : 但後來我發現...還是不要這樣常用比較好 : 因為當我用中文說 真的嗎 的時候 : 大家知道那只是一個口頭禪 沒有特殊用意 : 但當我對外國人說 really? 時 : 有時候聽起來像是 "really? (I don't think so or I dont believe you.)" : so...be careful!! : (by the way, "口頭禪"的英文該怎麼說?有人知道嗎) 你要表達的意思不能用"really?" 而是要像這樣: A: I just ate 5 BigMacs. (我剛剛吃了五個麥香堡) B: You did?!(真的嗎?!) 或者是: A: I speak 9 different languages (我會講九種不同的語言) B: You do?! (真的嗎?!) 英文的"really?"的確比較傾向懷疑對方所言是否真實, 你要表達的如果是屬於讚嘆/欣羨對方, 得用上述用法才比較不會被誤會. 不過"really?"可以表達對"超乎常理的現象"的驚訝, 比方說: A:Jenny just found out her boyfriend is gay. (珍妮剛剛發現她男友是同性戀) B:Really?! (真的嗎?!) 上述用法中,B也可以講"He is?"但比較少人這樣用. 或者也可以說"Really?! He is?!" 這種例子就很少有人會說"She did?" 除非這個人事先就知道珍妮的男友是同性戀. 所以美國年輕人在講八掛時常常會用"really?" 因為八卦內容多半比較勁爆,此時用"really?"可以更增加八卦張力....^^ 此外口頭禪的英文,我的電子字典說叫做"pet phrase"或是"platitute". 前者應該是你想要的答案, 後者比較是在說"被重複講的陳年往事". -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 24.31.191.8 ※ 編輯: ShiningRuby 來自: 24.31.191.8 (09/02 12:11)

09/02 12:12, , 1F
推一個 很詳細!
09/02 12:12, 1F

09/02 14:59, , 2F
推一個,上了一課
09/02 14:59, 2F

09/02 15:00, , 3F
really 不同的語調也代表不同的意思
09/02 15:00, 3F

09/03 00:38, , 4F
很受用.....學起來了~~~~~~感恩.....
09/03 00:38, 4F

09/03 00:48, , 5F
推 清楚說明差異處 ^^
09/03 00:48, 5F

09/03 10:00, , 6F
給你鼓鼓掌
09/03 10:00, 6F

09/04 03:17, , 7F
上了一課耶
09/04 03:17, 7F

09/04 20:22, , 8F
上了一課!
09/04 20:22, 8F

09/04 20:42, , 9F
上了一課 感謝
09/04 20:42, 9F

09/06 02:30, , 10F
我推前面說法,說得很棒!遊學時老師花了一早上糾正我們
09/06 02:30, 10F

09/06 02:31, , 11F
亞洲學生亂用really? 哈哈!真有趣!
09/06 02:31, 11F

09/06 02:31, , 12F
不過最後應是platitude吧!(GRE的陰影太深了XD)
09/06 02:31, 12F
文章代碼(AID): #14-Fytys (CultureShock)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
1
1
18年前, 08/30
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 3 之 6 篇):
1
1
18年前, 08/30
1
1
10
12
1
3
5
5
18年前, 09/03
文章代碼(AID): #14-Fytys (CultureShock)