Re: 講到口頭禪
看板CultureShock (文化衝擊)作者ShiningRuby (閃亮紅寶石女王)時間18年前 (2006/09/02 11:49)推噓10(10推 0噓 2→)留言12則, 10人參與討論串3/6 (看更多)
※ 引述《ttak (無可救藥的浪漫主義)》之銘言:
: 講到口頭禪 我自己的中文口頭禪是"真的嗎"
: 常常在跟外國人聊天時 這口頭禪就會被轉成英文 "really?"
: 但後來我發現...還是不要這樣常用比較好
: 因為當我用中文說 真的嗎 的時候
: 大家知道那只是一個口頭禪 沒有特殊用意
: 但當我對外國人說 really? 時
: 有時候聽起來像是 "really? (I don't think so or I dont believe you.)"
: so...be careful!!
: (by the way, "口頭禪"的英文該怎麼說?有人知道嗎)
你要表達的意思不能用"really?"
而是要像這樣:
A: I just ate 5 BigMacs. (我剛剛吃了五個麥香堡)
B: You did?!(真的嗎?!)
或者是:
A: I speak 9 different languages (我會講九種不同的語言)
B: You do?! (真的嗎?!)
英文的"really?"的確比較傾向懷疑對方所言是否真實,
你要表達的如果是屬於讚嘆/欣羨對方,
得用上述用法才比較不會被誤會.
不過"really?"可以表達對"超乎常理的現象"的驚訝,
比方說:
A:Jenny just found out her boyfriend is gay. (珍妮剛剛發現她男友是同性戀)
B:Really?! (真的嗎?!)
上述用法中,B也可以講"He is?"但比較少人這樣用.
或者也可以說"Really?! He is?!"
這種例子就很少有人會說"She did?"
除非這個人事先就知道珍妮的男友是同性戀.
所以美國年輕人在講八掛時常常會用"really?"
因為八卦內容多半比較勁爆,此時用"really?"可以更增加八卦張力....^^
此外口頭禪的英文,我的電子字典說叫做"pet phrase"或是"platitute".
前者應該是你想要的答案,
後者比較是在說"被重複講的陳年往事".
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 24.31.191.8
※ 編輯: ShiningRuby 來自: 24.31.191.8 (09/02 12:11)
推
09/02 12:12, , 1F
09/02 12:12, 1F
推
09/02 14:59, , 2F
09/02 14:59, 2F
推
09/02 15:00, , 3F
09/02 15:00, 3F
推
09/03 00:38, , 4F
09/03 00:38, 4F
推
09/03 00:48, , 5F
09/03 00:48, 5F
推
09/03 10:00, , 6F
09/03 10:00, 6F
推
09/04 03:17, , 7F
09/04 03:17, 7F
推
09/04 20:22, , 8F
09/04 20:22, 8F
推
09/04 20:42, , 9F
09/04 20:42, 9F
推
09/06 02:30, , 10F
09/06 02:30, 10F
→
09/06 02:31, , 11F
09/06 02:31, 11F
→
09/06 02:31, , 12F
09/06 02:31, 12F
討論串 (同標題文章)
CultureShock 近期熱門文章
PTT美食旅遊區 即時熱門文章