Re: [亞洲] 看不懂的中文菜單

看板CultureShock (文化衝擊)作者 (終於)時間17年前 (2008/05/09 15:27), 編輯推噓8(804)
留言12則, 7人參與, 最新討論串6/7 (看更多)
有一次跟老公去一家廣東人開的餐廳 老公叫了一道 免治牛肉飯.... 那時候真是滿腦子問號 看了英文翻譯才知道是 Minced Beef Rice 要是沒有英文 我大概想破頭也想不出來到底是什麼 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 24.143.69.211

05/09 15:29, , 1F
直接聯想到馬桶 XD
05/09 15:29, 1F

05/09 15:29, , 2F
好吃,這在茶餐廳和澳葡餐很常見,我餓了...
05/09 15:29, 2F

05/09 15:30, , 3F
為什麼馬桶?免治=Minced的音譯
05/09 15:30, 3F

05/09 15:31, , 4F
因為「免痔」馬桶
05/09 15:31, 4F

05/09 15:32, , 5F
...................................
05/09 15:32, 5F

05/09 16:05, , 6F
免治在台灣的燒臘店也常看到 這疑問我從國中就有了
05/09 16:05, 6F

05/09 16:05, , 7F
到現在還是不知道免治是什麼意思 有人知道嗎
05/09 16:05, 7F

05/09 18:05, , 8F
「免治馬桶」真的是一種醫療器材的名字.....XD
05/09 18:05, 8F

05/09 22:23, , 9F
免治=Minced meat=碎肉,免治牛肉是用馬鈴薯粒和肉碎炒的菜
05/09 22:23, 9F

05/10 09:13, , 10F
馬桶+1
05/10 09:13, 10F

05/13 01:32, , 11F
絞肉在香港是免治, 因為唸起來跟minced的音差不多, 是音
05/13 01:32, 11F

05/13 01:34, , 12F
譯字, 從來沒想到免治有什麼怪的地方.. 哈
05/13 01:34, 12F
文章代碼(AID): #188_pg4A (CultureShock)
文章代碼(AID): #188_pg4A (CultureShock)