Re: [亞洲] 看不懂的中文菜單

看板CultureShock (文化衝擊)作者 (往 Gilroy 天天發車)時間17年前 (2008/05/09 16:59), 編輯推噓5(505)
留言10則, 5人參與, 最新討論串7/7 (看更多)
※ 引述《Kef (Runaway Bride)》之銘言: : 這個我剛從印度回來,有切身之痛, : 在美國遇到最大的挑戰是General Cho chicken, 這是海外中餐館常見的,左宗棠將軍的雞肉,簡稱左將軍雞。 : 但是,相信去過印度的人都知道, : 這些真的是中國菜嗎?! : 入門級, : 家家戶戶都賣chowmain,就是炒麵, : 這一個還容易點。 很多廣東人在海外的餐館,"chow-mien" 不是炒麵,而是類似雜碎, 全用碎蔬菜炒的。我們所謂的炒麵,在菜單上是寫"lo-mien" 撈麵。 : 之後每一道Chinese Dishes,簡直就是猜謎和大冒險的綜合, : 大家要玩玩看嗎?(猜錯還是得吃掉呀) : 音似的 : Kothy(一種主食) : Manchurian(一種醬料,台灣好像沒有) 滿州醬料,可能是橙色的甜酸醬。 : Szechwan(一種醬料,台灣好像沒有) 四川,可能是辣的醬料。 : Hakka noodle(這個,用膝蓋想都知道中文,不過跟台灣的Hakka noodle完全沒關係) : Wanton soup(湯,台灣有) wanton是廣東人說的雲吞,就是餛飩。 : Manchow soup(湯,台灣沒有) : 完全不知道誰把名字變成這樣的 : Chowchow rice(發揮想像力吧) : Chopsuey(可以選American或Chinese喔) chopsuey也是雜碎的另一種譯音版本,chopsuey可在很多種版本的英 文字典內查到這個單字,已經成為來自中文的外來語之一。 : 以上很多都可以提示,有需要提示嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 69.226.231.200

05/09 18:09, , 1F
奇怪 我們學校Chop Suey 是炒麵耶 前天還印尼口味
05/09 18:09, 1F

05/09 18:10, , 2F
我想了超久Chop Suey到底是啥 ..
05/09 18:10, 2F

05/09 18:46, , 3F
基本上覺得就是用中華炒鍋隨便炒個幾種切碎的食材
05/09 18:46, 3F

05/09 22:22, , 4F
system of a down有首歌就叫chop suey 不是雜碎嗎 XD
05/09 22:22, 4F

05/09 22:24, , 5F
其實炒麵和撈麵各地做法不同,chow這個看起來就是炒的音
05/09 22:24, 5F

05/09 23:20, , 6F
樓上你大概沒住過美國
05/09 23:20, 6F

05/09 23:21, , 7F
美國的中餐館的chow mein真的沒有麵喔!
05/09 23:21, 7F

05/09 23:21, , 8F
台灣的炒麵在美國真的叫撈麵(lo mein)呀!
05/09 23:21, 8F

05/09 23:48, , 9F
喔,了解,我這樣說因為曾經有人把炒麵當作撈麵啦
05/09 23:48, 9F

05/09 23:49, , 10F
如果沒有麵那不如叫做chow song啦XD,炒餸XDDDDD
05/09 23:49, 10F
文章代碼(AID): #18919foF (CultureShock)
文章代碼(AID): #18919foF (CultureShock)