Re: [亞洲] 看不懂的中文菜單
看板CultureShock (文化衝擊)作者marathons (往 Gilroy 天天發車)時間17年前 (2008/05/09 16:59)推噓5(5推 0噓 5→)留言10則, 5人參與討論串7/7 (看更多)
※ 引述《Kef (Runaway Bride)》之銘言:
: 這個我剛從印度回來,有切身之痛,
: 在美國遇到最大的挑戰是General Cho chicken,
這是海外中餐館常見的,左宗棠將軍的雞肉,簡稱左將軍雞。
: 但是,相信去過印度的人都知道,
: 這些真的是中國菜嗎?!
: 入門級,
: 家家戶戶都賣chowmain,就是炒麵,
: 這一個還容易點。
很多廣東人在海外的餐館,"chow-mien" 不是炒麵,而是類似雜碎,
全用碎蔬菜炒的。我們所謂的炒麵,在菜單上是寫"lo-mien" 撈麵。
: 之後每一道Chinese Dishes,簡直就是猜謎和大冒險的綜合,
: 大家要玩玩看嗎?(猜錯還是得吃掉呀)
: 音似的
: Kothy(一種主食)
: Manchurian(一種醬料,台灣好像沒有)
滿州醬料,可能是橙色的甜酸醬。
: Szechwan(一種醬料,台灣好像沒有)
四川,可能是辣的醬料。
: Hakka noodle(這個,用膝蓋想都知道中文,不過跟台灣的Hakka noodle完全沒關係)
: Wanton soup(湯,台灣有)
wanton是廣東人說的雲吞,就是餛飩。
: Manchow soup(湯,台灣沒有)
: 完全不知道誰把名字變成這樣的
: Chowchow rice(發揮想像力吧)
: Chopsuey(可以選American或Chinese喔)
chopsuey也是雜碎的另一種譯音版本,chopsuey可在很多種版本的英
文字典內查到這個單字,已經成為來自中文的外來語之一。
: 以上很多都可以提示,有需要提示嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 69.226.231.200
推
05/09 18:09, , 1F
05/09 18:09, 1F
→
05/09 18:10, , 2F
05/09 18:10, 2F
推
05/09 18:46, , 3F
05/09 18:46, 3F
推
05/09 22:22, , 4F
05/09 22:22, 4F
→
05/09 22:24, , 5F
05/09 22:24, 5F
推
05/09 23:20, , 6F
05/09 23:20, 6F
→
05/09 23:21, , 7F
05/09 23:21, 7F
→
05/09 23:21, , 8F
05/09 23:21, 8F
推
05/09 23:48, , 9F
05/09 23:48, 9F
→
05/09 23:49, , 10F
05/09 23:49, 10F
討論串 (同標題文章)
CultureShock 近期熱門文章
PTT美食旅遊區 即時熱門文章