Re: [亞洲] 看不懂的中文菜單

看板CultureShock (文化衝擊)作者 (Muse)時間17年前 (2008/05/08 20:30), 編輯推噓12(12020)
留言32則, 9人參與, 最新討論串3/7 (看更多)
※ 引述《fox (hohoho)》之銘言: : 我今天路過一家中餐館(在美國)發現他們最近開始賣一些冰品 : 玻璃窗上貼了新的菜單 : 匆匆的瞥了一眼 看到其中一種口味是:「士多啤梨」 : 感覺挺新奇的 : 結果瞄了一下下面的英文菜單 寫的是 strawberry : 就算是每個中文字都看得懂,還是得靠英文翻譯啊... (_ _")> 其實我覺得中文名不是問題 因為不管國內國外,中文菜單本來就不會很好懂 尤其是宴會菜 服務生如果不解釋真的是不知道裡面玩什麼花樣._. 所以我即使在台灣也會看英文解釋XD 比較恐怖的是 直接用漢語拼音譯成英文的菜單 ............真的完全看不懂啊!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 77.163.159.48

05/08 20:56, , 1F
我有看過 tsau-dau-who 最好外國人看得懂啦!!(翻桌)
05/08 20:56, 1F

05/08 21:02, , 2F
樓上那個真XD
05/08 21:02, 2F

05/08 22:00, , 3F
沒這麼難啦,國外那些印度菜、東南亞料理也都是音譯,
05/08 22:00, 3F

05/08 22:01, , 4F
然後有加一行說明此菜的內容,也沒有外國人就說不會點啊!
05/08 22:01, 4F

05/08 22:04, , 5F
我們只因為懂中文,而被中文的習慣給搞混了。
05/08 22:04, 5F

05/08 23:49, , 6F
一樓 XD
05/08 23:49, 6F

05/08 23:56, , 7F
stinky Taohu 誰敢點啊 XDD
05/08 23:56, 7F

05/09 09:26, , 8F
我反而覺得原創性高、有特色的食物應該採音譯。
05/09 09:26, 8F

05/09 09:31, , 9F
意譯只是輔助。而且意譯很難統一,外國人說出來我們反而不一
05/09 09:31, 9F

05/09 09:33, , 10F
定懂,可是他如果能一直講"tsau-dau-who",能吃到的機會大增
05/09 09:33, 10F

05/09 09:35, , 11F
該傻眼的是奇怪的意譯(夫妻肺片那類的),音譯本身沒啥錯...
05/09 09:35, 11F

05/09 09:35, , 12F
不過前提是要有特色,普通的米飯麵那類的就不用音譯了
05/09 09:35, 12F

05/09 09:36, , 13F
大家也不需要覺得音譯會委屈外國人或是降低他們的興趣
05/09 09:36, 13F

05/09 09:42, , 14F
DimSum KIMCHI SUSHI PIZZA Tiramisu 都算是通用英語了
05/09 09:42, 14F

05/09 09:44, , 15F
更重要的是保留了自己的語源。 像珍珠奶茶我就覺得很可惜
05/09 09:44, 15F

05/09 10:18, , 16F
我覺得音譯有問題,因為有些不是用國語音譯而是廣東話...
05/09 10:18, 16F

05/09 10:19, , 17F
我在加拿大玩的時候朋友還是老師說...你說你的母語是
05/09 10:19, 17F

05/09 10:20, , 18F
Chinese人家會以為你說的是廣東話~要說Madarin才是國語
05/09 10:20, 18F

05/09 10:38, , 19F
我提的DimSum就是廣東話啊,我所謂的音譯並不是指Madarin喔
05/09 10:38, 19F

05/09 10:41, , 20F
我是比較傾向文化保留態度,你說的Madarin則是跟我說的相反
05/09 10:41, 20F

05/09 10:44, , 21F
就像tsau-dau-who從來也不是國語發音。
05/09 10:44, 21F

05/09 10:51, , 22F
就飲茶在英文日文都是廣東話"音譯",音譯本來就不限國語
05/09 10:51, 22F

05/09 11:02, , 23F
tsau-dau-who好像是廣東話加台灣國語,因為腐變成who了XD
05/09 11:02, 23F

05/09 11:04, , 24F
我猜那個tsau-dau-who是閩南語發音啦XD
05/09 11:04, 24F

05/09 11:06, , 25F
可是音譯有個致命的問題是,要用甚麼拼音系統&要怎拼...
05/09 11:06, 25F

05/09 11:13, , 26F
其實中文也有同樣問題,外來語才有那麼多不同中文譯音呀
05/09 11:13, 26F

05/09 11:14, , 27F
像Mercedes-Benz,賓士、奔馳等等
05/09 11:14, 27F

05/09 14:43, , 28F
大馬炒粿條 Chow Kuey Teow 印度人還不是看懂照樣愛吃
05/09 14:43, 28F

05/09 14:45, , 29F
米粉 Mee Hun 麵 Mee 糕 Kuih <= 成為馬來文外來語
05/09 14:45, 29F

05/09 14:47, , 30F
閩南語在台灣以外也強勢到靠杯
05/09 14:47, 30F

05/11 00:43, , 31F
tsau-dau-who比較接近廣東音
05/11 00:43, 31F

05/11 20:57, , 32F
不過廣東話腐不可能念成who,是fu或foo,跟國語音差不多
05/11 20:57, 32F
文章代碼(AID): #188l9C6U (CultureShock)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #188l9C6U (CultureShock)