Re: [問題] 急問翻譯的問題~謝謝

看板France (法國)作者 (fofo)時間18年前 (2006/05/25 04:16), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《caroant (非正妹啊)》之銘言: : 麻煩熱心的各位啦 因為我實在是完全不懂.... : 1.請問各位有知道比較聰明的法文翻中文的網頁可以介紹給我嗎? : 已爬文 : 2.懇請大大幫我翻譯下文: bancaire : Le transfert ancaire peut entrainer des frais qui sont a la charge des : candidats.(Indiquer imperativement votre no de candidat, vos nom et prenom) : (pas de mandat postal) 這句大概是說銀行轉帳可能需要手續費 這筆費用是由申請者(就是你)付擔 (註明您的申請文件號碼 您的姓名) : Une copie du recu devra etre jointe au dossier d'inscription afin que : celui-ci soit considere complet. 繳交申請文件時必須附上銀行收據的影本和所有申請所需文件一起 : 因為查一查字典覺得還是很不解 所以來麻煩大家 因為他寫了Attention!! > < : 3.如果我現在還沒把出生證明及畢業證書翻譯且公證 請問我6/6來的及寄出去嗎 : 請問有沒有很快的翻譯社推薦呢 : 4.最後一個問題 ^^" 請問有人能有空房間提供整個八月兩個人的住宿嗎 : 房租可以寫信告訴我 謝謝大家 希望你看得懂.. -- \/ \/ \/ \/ \/ \/ \[‵′]/ \[‵′]/ \[‵′]/ \[‵′]/ \[‵′]/ [‵′] <[Y]> [] <[]> !<[]>! !<[]>! (<[]>) _||_ 原鋼 _||_ 初鋼 _||_ G3 _||_四號 _||_五號 _||_ 泥岩 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 82.234.199.124

05/31 10:34, , 1F
謝謝你
05/31 10:34, 1F
文章代碼(AID): #14TByfHy (France)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14TByfHy (France)