Re: [問題] 公證困擾

看板France (法國)作者 (Louisxvi)時間18年前 (2007/08/25 16:28), 編輯推噓3(306)
留言9則, 3人參與, 最新討論串5/5 (看更多)
我的公證文件全部都是DIY翻譯,經由法國友人修正後完成。已通過公證。 DIY翻譯材料: a.範本紙本或電子檔 (來源:留法朋友、朋友的留法朋友、朋友的朋友的......) b.電子辭典和傳統辭典 (前者快,後者精確) c.不恥下問一心省錢前往法國的雄心壯志 d.法國友人一枚或法語老師一枚,或者,一個專業的法語使用者以供諮詢 e.網路漢語拼音或通用拼音或威陀碼拼音查詢系統 (請統一使用其中一種) 附註: 以下打*者,可以不需要諮詢DIY翻譯材料之 d 項。 以下打^者,強烈建議諮詢DIY翻譯材料之 d 項。 1.出生證明*:由於中文出生證明行文格式固定,不難翻譯,只是要一一校對, 中文版有什麼,法文版就要有什麼,包括:印鑑、附註....等。 網路有人分享範本,可以參照,拼音亦可找到資源查詢。出生證 明背面資訊請寫上(au verso)後下一行繼續翻譯。 2.學歷文憑*:個人經驗,這是最容易的部分。畢業證書格式幾乎都很相似,除了 相片黏貼、系所主管簽章位置可能不一樣,需要稍微調整排列,其 只要將範本的學校、字號、姓名、學院、系所、學院暨系所主管簽 章...等文字修改成你的資料即可。 3.成績證明^:個人經驗,這是最難的部分。我的方法是,申請一份英文版成績單, 先英法對翻,外語學科專有名詞比較容易找到相似詞彙,我一個下午 就翻好基本草稿,這裡不是炫燿法語程度,事實上我應該在B1以下。 然後,將翻譯好的草稿寄給可以提供你諮詢的法語強人。基本上如果 你有參照範本,依循「中文版有什麼,法文版就要有什麼」的原則翻 譯,然後該範本與你科系相同,那麼需要修改的部分應該不會太多。 我覺得DIY翻譯的困境主要在於「行文格式」和「專業用語」的取得。只要找到適合 的範本,其實就只是按個人文件資料填鴨而已。如果真的沒有法語強人協助你,那麼 成績證明就讓翻譯社賺,但是出生證明和學歷文憑可以嘗試做做看,這兩者最不需要 法語強人諮詢,只需要參照前人的範本。我只有在成績證明的部分麻煩我的法國朋友 跟我討論,所以,個人心得是:要花錢,就花在這裡。(我差點放棄用錢解決) 謝謝大家聽取我的分享,如有謬誤請不吝指正。每個人情況和時間緩急不同,這分享 提供給有時間練習法文的朋友參考參考,我個人是利用當兵休假時間翻譯,斷斷續續 花了三個月,有時候一個下午,有時候幾個小時,一開始找範本和網路資源最花時間 和精力,後來都是花時間斟酌哪個翻譯最貼切。 過幾天就要去POITIERS開始唸語言學校,公證文件是為明年申請學校預備的前置工作。 希望大家可以一直開心的學法文。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.231.34.28 ※ 編輯: Louisxvi 來自: 125.231.34.28 (08/25 16:35)

08/25 17:13, , 1F
Merci bien.
08/25 17:13, 1F

08/25 19:59, , 2F
我上次親自跑一趟,我也是DIY,結果他說一定要翻譯社
08/25 19:59, 2F

08/25 20:00, , 3F
當場心情down到最低點,感覺真的很糟糕
08/25 20:00, 3F

08/26 13:13, , 4F
我也是心情非常糟糕。但我後來堅持我的文件沒有問題,而
08/26 13:13, 4F

08/26 13:14, , 5F
且已經請人看過。重點是跟範本一模一樣格式僅內容不同,
08/26 13:14, 5F

08/26 13:15, , 6F
憑什麼前者可以通過,後者一定要經過翻譯社這一關卡?
08/26 13:15, 6F

08/26 13:19, , 7F
翻譯社也是人翻的,也可能會有錯。個人認為這規矩不妥。
08/26 13:19, 7F

08/26 13:20, , 8F
法友是INALCO碩士,幫我潤稿,教育中心還嫌,難道她更行?
08/26 13:20, 8F

10/08 05:49, , 9F
所以我超怒的啊
10/08 05:49, 9F
文章代碼(AID): #16p-WdRm (France)
文章代碼(AID): #16p-WdRm (France)