Re: [請益] 請各位版友幫忙翻譯解惑!感謝!已刪文

看板Germany (德國)作者 (Sedtionaries)時間6年前 (2019/07/23 16:52), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
※ 引述《hohohaha (咕嚕痞。)》之銘言: : ※ 引述《flying8021 (Flying)》之銘言: : : 各位版友好看有沒有德文神人可以幫我們翻譯一下,下面的圖片的還有一串德文 : : 1. https://i.imgur.com/IB49iSb.jpg
: 入場手環每個人3歐 : 轉移或是更改 10歐 : A La Carte 是按照選單/菜單自己選擇 (跟套餐相反) : Biermarken 啤酒券 : Hendlmarken 食物券 : Brotzeitbrett 應該是麵包起司火腿簡單的下酒菜 : : 2. : : Karten, Wiedereintrittsbaender und Marken koennen nicht abgeholt werden. Diese werden in jedem Fall versandt. : : Der Versand der Reservierungsunterlagen erfolgt nach Zahlungseingang, fruehestens jedoch Ende August 2019 per Einschreiben. : : 感謝啊! : 預定的入場手環票券和這些酒券食物券,都是用郵寄,無法自取 : 付款之後再寄送你們的預定單,最早2019年8月底以前以掛號寄達。 : 有錯請指正。 這邊有個疑問想請教, Hendl不是巴伐利亞、奧地利那帶Huhn的意思嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.83.137 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Germany/M.1563871966.A.30F.html
文章代碼(AID): #1TDihUCF (Germany)
文章代碼(AID): #1TDihUCF (Germany)